Помогите перевести на латынь: " Со щитом или на щите"

  • 31K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 сентября 2017 04:32
Tori Rat написал 13 октября 2006 08:36

Люди! Помогите перевести на латынь: " Со щитом или на щите" Очень срочно нужно!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
nely написал 14 октября 2006 09:08

Aut cum scuto, aut in scuto.
Со щитом или на щите.

http://www.investorium.ru/eng/interesting/quotes?start=90

Tori Rat написал 17 октября 2006 05:09

Огромное Вам спасибо!!!

Ivanovich написал 18 октября 2006 12:13

Я человек совсем не злобный. Просто иногда удивительно видеть просьбы и вопросы, ответы на которые находятся за 10 секунд в поисковике. Недавно в мультиране кто-то на полном серьезе просил подсказать разницу во времени между Москвой и Вашингтоном.

Tori Rat написал 18 октября 2006 06:09

Вы меня извините, но если бы мой поисковик выдал информацию на мой запрос, то я бы не спрашивала об этом.

Ivanovich написал 18 октября 2006 06:32

Я не хотел Вас обидеть. Поисковиками тоже нужно правильно пользоваться. Посмотрите хорошие советы на trworkshop.net раздел "Как поисковик может помочь переводчику".

прохожий написал 24 февраля 2007 02:26

Это, кстати, не латинское высказывание, а греческое. Спартанское, если быть точным.
И в оригинале звучало еще короче : С ним или на нем

Amadeo (LingvoDa) написал 10 февраля 2008 09:30

Как будут на латыни "Вот и встретились два одиночества..."??
Заранее спасибо

Etoya написал 18 апреля 2008 01:15

Para rendesvous unicum absolutes

1232323 написал 23 апреля 2008 08:00

Помогите перевести на латынь.
Заранее, благодарю за потраченное время.
Боишься,не делай-делаешь,не бойся!

canis vivus (LingvoDa) написал 28 апреля 2008 07:52

Ivanovich
...Поисковиками тоже нужно правильно пользоваться. Посмотрите хорошие советы ....


а также здесь
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5230

Митя написал 13 сентября 2008 06:56

Помогите а то я уже устал искать!

canis vivus (LingvoDa) написал 13 сентября 2008 06:17

Во-первых, "ни", если, конечно, это не шутка типа "…лишь бы не работать".

По вопросу:
Si finis bonus est, totum bonus erit
или
Si finis bonus, laudabile totum

canis vivus (LingvoDa) написал 13 сентября 2008 06:41

вдогонку:

Честно говоря, перевод я дал не буквальный.

Si finis bonus est, totum bonus erit - Все хорошо, что хорошо кончается.

Si finis bonus, laudabile totum - При хорошем конце похвально и все дело.

Митя написал 14 сентября 2008 05:41

Спасибо большое! Да с русским яз. у меня туго но я стараюсь. Вы поменяли смысл я имел ввиду что-то вроде: чтобы я не делал или чтобы со мной не случилось это все приведет к хорошим последствиям или во благо (мне). Попробуйте вот что-то такое перевести. Очень вас прошу!

canis vivus (LingvoDa) написал 24 сентября 2008 08:44

Митя! Я посоветовался с коллегами.

Баранов Юрий предложил такой вариант:

Quidquid agitur omnia ad meliora (optima).

scherfas написал 03 октября 2008 02:37

ПАФОС ИНТЕНДАНТА
Хоть НА, хоть СО щитом назад,
А щит чтоб сдали мне на склад!
Станислав Ежи Лец

Истребитель написал 16 января 2010 12:10

Победить или погибнуть Aut cum scuto,aut in scuto.

dinn написал 13 февраля 2010 03:31

Times noli agere, agis noli timere

псюк написал 20 апреля 2010 08:54

Privatum ius tripertium est:collectum etenim est ex naturalibus praeceptis aut gentium aut civilibus.

Nam ius istud non humani generis proprium sed omnium animalium, quae in terra, quae in mari nascuntur, avium quoque commune est. Hinc descendit maris atque feminae coniuctio, quam nos matrimonium appellamus, hinc liberorum procreatio, hinc educatio; videmus etenim cetera quoque animalia, feras etiam, istius iuris peritia censeri.

MMMar написал 27 августа 2010 10:23

Подскажите пожалуйста как будет звучать на латыни фраза "Возможно в этом мире ты всего лишь человек, но для меня ты весь мир" за ранее большое спасибо.

Показать больше сообщений
Close