Benchmark - модное слово

  • Тема закрыта
  • 22K Просмотров
  • Последнее сообщение 15 декабря 2010 12:31
П. Палажченко написал 12 марта 2003 07:56

Иногда мучаешься с каким-нибудь неожиданно вошедшим в активный оборот словом, а решение (хотя бы частичное) оказывается довольно простым. Пришедшее из технической и экономической лексики в политическую и обиходную слово benchmark не имеет одного удобного эквивалента, хотя мне не раз удавалось использовать слово "ориентир" - например, environmental quality benchmark - экологический ориентир. В некоторых случаях неплохо также "контрольный показатель", "эталон"; довольно полный набор технических употреблений этого слова можно найти в словарях ABBYY Lingvo. Но вот в последнее время это слово стало часто употребляться в связи с иракским кризисом. Пример: Asked if the new U.N. Security Council resolution to be proposed by the United States and Britain would include benchmarks for Iraq's compliance, Powell said the benchmarks already exist. Что здесь: требования, конкретные требования? Контекстуально вроде бы подходит. Еще один пример (из Washington Post): Chile yesterday became the first of the six to declare itself against the resolution. Its U.N. ambassador, Juan Gabriel Valdes, said, "Chile can only support a resolution that includes benchmarks and timetables" for Iraqi progress. Французы до последнего времени переводили benchmarks как tâches (задачи, задания): Dans une tentative de dernière minute pour convaincre les pays du "bloc du milieu", Londres et Washington se sont donné un nouveau délai pour tenir des "consultations" sur un éventuel report qui serait consenti à Saddam Hussein pour accomplir des "tâches" restant, d'ailleurs, à déterminer (Le Monde). Однако в связи с проектом резолюции СБ ООН, который готовят сейчас англичане, в "Нью-Йорк таймс" появилось следущее сообщение: Despite apparent American misgivings about Britain's likely participation in a war in Iraq, Prime Minister Tony Blair laid down six new conditions today for Saddam Hussein to avoid war. <...>
The six conditions, which Mr. Blair termed "benchmarks," also included a demand that Iraq produce a contentious "drone" aircraft for inspection or prove that it had been destroyed. Итак, в данном случае просто "условия" (вопрос: считать ли этот перевод чисто контекстуальным или включить в число частичных соответствий?) или для пущей важности "контрольные требования/условия".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
sergunchic (LingvoDa) написал 20 июня 2006 05:59

У нас в компании это слово несколько раз переводили как "стандарт".
Global Corporate Social Responsibility Benchmark
переводили как
"Мировой стандарт корпоративной социальной ответственности"

МАБ (LingvoDa) написал 23 июня 2006 06:24

В некоммерческом секторе "benchmark" часто переводится как промежуточный показатель -- исходные данные, промежуточные показатели, и результаты.

Clickни Деда Мороза (LingvoDa) написал 19 июля 2006 11:36

Еще встретил "бенчмаркинг" с таким значением (как термин в области управления персоналом):
Цитата: "Метод бенчмаркинга - сравнение показателей в области управления персоналом с показателями других компаний. При использовании этого подхода показатели деятельности HR-службы сравниваются с аналогичными данными других компаний, работающих на рынке. Исследование проводится конфеденциально". (журнал "Отдел Кадров" за апрель 2006 г.).

sergunchic (LingvoDa) написал 20 июля 2006 05:01

Термин "бенчмаркинг" я встречал в договоре с отделом экономической информации издания The Economist в более широком значении, как метод сравнения финансовых показателей компаний в определенных отраслях.

пеpеводчик (LingvoDa) написал 13 сентября 2006 09:47

здорово, что это слово попало в "мой несистематический". в своё время пришлось переводить документ, подготовленный американской правозащитной организацией для правительства одного из бывших советских государств. назвали они его "Benchmarks for the Government of...". это было ни что иное, как свод рекомендаций по всем отдельно взятым правам и свободам. всем коллективом перевели документ как "Рекомендации для правительства такой-то такой-то республики..."

но слово не подарочек даже в "моём несистематическом" варианты предлагаются с осторожностью

vladd (LingvoDa) написал 30 октября 2006 11:11

Еще одно "модное" словечко (по крайней мере, весьма частотное) - best practice. Хорошо бы собрать как можно больше вариантов перевода.
Вариант для benchmarking: "эталонное тестирование". В форуме его почему-то никто не упоминает.

vtora (LingvoDa) написал 27 мая 2007 10:30

...Now to benchmark. It has never meant “a mark on a bench” or a cigarette burn on your desk. The “bench” could be a hard, flat surface, a rock or an outcropping on which a surveyor could hammer in an elevation marker; or a bracket or “bench” in which to insert an angle iron to support a leveling rod. (Don’t try this on my account.) It gained a figurative meaning among stargazers in 1884 as “reference points and bench-marks of the universe,” coming to mean “touchstone, gauge, measure or criterion used to judge performance.”

Because the word has that reference-point meaning, it is not as soft as “goals” (anathema to those demanding scheduled withdrawal by a date certain) nor as rigid as a timetable (which Vice President Cheney this month derogated as “legislation that . . . would guarantee defeat”).

A benchmark in Iraq could be interpreted as objective and specific as “passage of legislation in Baghdad’s Parliament fairly divvying up the nation’s oil” or as subjective and general as “progress toward reducing the level of violence.” By its elasticity, the word could, with luck, turn out to be a term to build a pontoon bridge on.

Benchmark and Timetable
By WILLIAM SAFIRE
NYT May 27, 2007

http://www.nytimes.com/2007/05/27/magazine/27wwln-safire-t.html

yurko написал 18 января 2008 06:33

вообще-то конфИденциальный

Orava написал 27 февраля 2008 11:29

В моей практике benchmark встречалось как "сравнительный анализ"

Orava написал 27 февраля 2008 11:30

Best practices - передовые технологии

Nitta написал 01 апреля 2009 04:39

Я в своей практике также очень часто встречаю Benchmark в значении "сравнительный анализ" - встречаю в речи француза, прожившего 4 года в Англии.

FisheR написал 30 сентября 2009 11:55

vladd
Еще одно "модное" словечко (по крайней мере, весьма частотное) - best practice. Хорошо бы собрать как можно больше вариантов перевода.
Вариант для benchmarking: "эталонное тестирование". В форуме его почему-то никто не упоминает.


a way of doing sth that is seen as a very good example of how it should be done and can be copied by other companies or organizations

Общепризнаные методы эффективного ведения бизнеса, (делопроизводства)

Ольга О. написал 01 октября 2009 01:37

Вenchmarking - это сравнительная оценка, или попросту выявление уровня (что всегда производится в сравнении). Можно вообще переводить как "оценка". А в целом, бенчмаркинг - это уже и в русском языке законно.

Ольга О. написал 01 октября 2009 03:12

Да вообще попросту "сравнительный анализ" это. Только мудрят, как всегда, для красного словца. А по-русски уже широко применяется "произвести бенчмаркинг" - в основном правда, как и обычно, теми, кто любит повыпендриваться. )

IrinaKuznetsova написал 26 ноября 2010 01:31

Не общепризнанные.

Мне рассказывали о ежегодном семинаре Best Practices в одной крупной корпорации - топ менеджеры представляют свои инновационные подходы к тем или иным аспектам ведения бизнеса, инновационные решения. Собственного изобретения или где-то заимствованные - но приведшие к определенным результатам. Перевод - "лучшее практическое решение"

Lesnichuy написал 15 декабря 2010 12:31

ага

Тема закрыта

Close