М. Берди, В.К. Ланчиков. Успех и успешность

  • 17K Просмотров
  • Последнее сообщение 15 января 2007 09:12
Admin (LingvoDa) написал 03 мая 2006 01:21

Обсуждение статьи М. Берди и В.К. Ланчикова "Успех и успешность".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 04 мая 2006 05:22

забыла V русского языка. Ну за тридцать три года-то немудрено. Может, им третьего надо в помощь?

Леша (LingvoDa) написал 09 октября 2006 10:51

Да, почитал- очень интересно!Конечно,нельзя не оценить вклада Господина Пивера и Госпожи Волохонской в стремлении передать всю красоту русской литературой,но все таки в науке перевода, как и в любой другой науке сушествуют свои определенные правила и законы, которых стоит придерживаться, а иначе получается нас зря со школы учили, что каждому устойчивому выражению в русском языке существует английский эквивалент.Ну, не переводим же мы "Birds of feather flock together", как "Птицы одного оперения кучкуются вместе"
Так что, все замечания авторов статьи считаю уместными.И все же, хочу сказать, что "на каждое правило есть исключение",а тем более в искусстве перевода, которое относится в большей мере к творческой деятельности.Главное все довольны: P/V получают награды от американских сообществ, а американцы проникаются русской литературой!

Anton S. (LingvoDa) написал 15 января 2007 09:12

Автор очень правильно отмечает роль рекламы. Мы живем в такое время, когда любые фекалии, в том числе и переводческие, можно раскрутить и выдать за лучший в мире мармелад. И все будут покупать и нахваливать.

Close