Есть ли в русском языке слово "конвертация"?

  • 15K Просмотров
  • Последнее сообщение 07 октября 2014 10:57
Genadijs написал 06 марта 2003 10:05

Как правильно и кратко назвать процесс перевода одной валюты в другую? Конвертация? Программа "Орфо" утверждает, что такого слова в русском языке нет.
Как перевести это понятие на английский? Conversion??
Словарь Lingvo утверждает, что словообразование "convertation" незаконно.
???
Спасибо.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 06 марта 2003 02:40

Отрицать существование слова "конвертация" при большом желании, конечно, можно, но от этого само слово не перестанет существовать. Есть, правда, и слово "конверсия" (валютная конверсия - перевод одной валюты в другую, т.е. в принципе то же самое), и, возможно, между значениями этих слов существует тонкое различие, которое я не улавливаю. По-английски, безусловно, conversion. однако надо учесть, что у этого слова в финансово-экономической терминологии есть и другие значения (см., например, "Новый англо-русский банковский и экономический словарь" Б.Федорова).

Genadijs написал 06 марта 2003 04:47

Странно, "конверсия" всегда ассоциировалась с "конверсия оборонной промышленности"?!

П. Палажченко написал 06 марта 2003 06:22

Слово "конверсия" в русский язык проникло гораздо раньше, чем стали говорить о "конверсии оборонной промышленности". У него несколько терминологических значений в разных областях науки, техники и экономики. И еще по вопросу, заданному в Вашем первом сообщении: слова convertation в английском языке действительно нет, пока во всяком случае. И, по-моему, не нужно.

Genadijs написал 08 марта 2003 10:51

Вопрос состоит не в том, нужно это слово или не нужно.
Ни на чем не настаиваю, и ничего нового ни в какой язык вводить не намереваюсь.
К сожалению, никак не могу согласиться с термином "конверсия валют". Речь идет о специальной банковско-финансовой тематике.
Был бы очень благодарен за разъяснения переводчиков, работающих с финансовыми структурами.
Спасибо.

leylochka (LingvoDa) написал 29 июля 2003 02:09

Конечно такое слово есть. Уже есть. Как только появилось в нашей стране само явление в массовом порядке, тогда же появился и термин. Конвертация - перевод одной валюты в другую по определенному курсу. Глагол звучит как "конвертировать", а прилагательное - "конверсионный" (конверсионные операции). И не надо изобретать колесо, мне так кажется. Иначе специалисты вас просто могут не понять или если поймут, то посмеются.

Денис написал 29 июля 2003 03:08

Есть еще устойчивое словосочетание "свободно конвертируемая валюта"

Аврора (LingvoDa) написал 29 июля 2003 08:45

На самом деле по-английски это называется exchange. Коротко и ясно.

Red Threat (LingvoDa) написал 29 июля 2003 10:23

Обмен. Просто и со вкусом. :-)))

Денис написал 30 июля 2003 02:27

Если меня не подводят глаза, то вопрос был про русский язык, а не про английский.

Аврора (LingvoDa) написал 30 июля 2003 03:09

Вы просто не дочитали вопрос до конца.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 04 августа 2003 02:01

А зря не можете согласиться. Разъясняю, как переводчик, работающий с финансовыми структурами, и бывший юрист.
По-английски в любом случае conversion. По-русски для покупки либо продажи иностранной валюты за рубли - обычно "конвертация", а для обмена одной иностранной валюты за другую, особенно в безналичной форме, - чаще "конверсия". "Конверсия" может употребляться, в частности, в ситуации, когда на депозитный счёт кладётся одна валюта, например доллары США, а потом клиент говорит: "А теперь я хочу, чтобы этот депозит у меня был в евро", "А теперь опять хочу доллары США", примчём это может повторяться многократно в течение срока депозита, - в зависимости от курсов и т.д. клиент решает, что ему выгоднее.
Пример. Санкт-Петербургский банк реконструкции и развития
"Банк предоставляет услуги по конвертации рублевых средств в иностранную валюту и наоборот, а также по конверсии одной иностранной валюты в другую." Посмотрите ещё обсуждения этих терминов профессионалами здесь и здесь.

Что же касается различия в _сути_ этих терминов или отстутсития такового, то я уж почти готов был сказать, что Павел Русланович прав, и различия в нету, а просто "как-то так устоялось". Однако должен признать, что здесь нужно ещё подумать. Похоже, праивлен подход, изложенный в статье М.Г. Степаняна, кандидата юридических наук, начальника юридического отдела ООО «КБ «Фундамент-Банк», из журнала "Черные дыры в российском законодательстве", № 1, 2001 г. Как всегда, прошу прощения за длинную цитату, но надеюсь, что она будет полезной.

"Государственное регулирование валютных отношений является выражением валютной политики государства и представляет собой часть его экономической деятельности, что предопределило широкое использование в нормативных актах отдельных экономических категорий, в частности, конвертации и конверсии валюты, валютного курса. Учеными-правоведами в области международного права уже поставлен вопрос о необходимости исследования правового содержания данных экономических категорий, но в правовой литературе этой проблеме уделяется недостаточное внимание...

Банк России при регулировании сделок конвертации иностранной валюты использует разные термины: «валютно-обменные операции», «купля-продажа иностранной валюты», «обмен (конверсия) иностранной валюты», что обусловлено спецификой объекта регулирования. Иностранная валюта, с одной стороны, может рассматриваться как товар. С другой стороны, она не имеет собственной стоимости, ее покупательная способность обусловлена правовым статусом законного платежного средства в соответствующем иностранном государстве.

Иностранная валюта, обращаемая на территории России, имеет общую правовую природу с рублем, и они могли бы рассматриваться как однородные объекты. Однако рубль является законным платежным средством на территории Российской Федерации, и, следовательно, конвертация рублей в иностранную валюту и обратно признаётся сделками купли-продажи иностранной валюты как специфического объекта гражданского оборота. Закон РФ «О валютном регулировании и валютном контроле» определяет такие операции именно как «покупку и продажу иностранной валюты».

При конвертации одной иностранной валюты в другую на территории Российской Федерации возникает вопрос, что является объектом сделки, а что средством платежа? Данные операции следует рассматривать именно как обмен равных по стоимости объектов, как «валютный бартер». Этот подход применен в Инструкции Банка России от 27 февраля 1995 г. № 27 «О порядке организации работы обменных пунктов на территории Российской Федерации, совершения и учета валютно-обменных операций уполномоченными банками». Конвертация рублей в иностранную валюту и обратно определена Инструкцией как купля или продажа наличной иностранной валюты за наличные рубли. Однако в нормативно-правовых актах Банка России применяется и другой термин – конверсия, под которым понимается обмен иностранной валюты одного иностранного государства в валюту другого иностранного государства (конверсия соответствующих валют). Правовую основу конверсии валют составляет договор мены равных по стоимости объектов, которые в одинаковой степени обладают свойствами товара..."
И т.д.
Хотя и употребляется, особенно в контексте наличных операций, фраза "обмен иностранной валюты на рубли", однако господин Степанян, кажется, прав: юридическая природа конвертации и конверсии разная, - купля-продажа в одном случае, и мена в другом.

alik (LingvoDa) написал 14 августа 2003 09:23

следует применять терминологию Банка России

конверсионная операция

Yuri написал 14 августа 2003 05:05

Про перевод "конвертация". Conversion, безусловно, кандидат № 1.
Вместе с тем, на рынке ценных бумаг данный русский термин, как мне кажется (пусть специалисты по рынку ЦБ меня поправят, если это не так), несколько шире своего английского "брата". (Сразу оговорюсь, что все сказанное ниже - результат моих наблюдений и не является истиной в последней инстанции; кроме того, мне попадались употребления conversion в значениях, сходных с приведенными ниже).

он употребляется как в контексте собственно конвертации бумаг (т.е. конвертации облигаций в акции или наоборот, конвертации акций в акции с иными правами, конвертации акций в депозитарные расписки - это соответствует английскому слову convesion), так и в случаях, когда имеет место:
1) обмен акций одной компании на акции другой компании при реорганизации предприятий, напр. при поглощении или слиянии (share exchange; тж. conversion) ("конвертация акций компании А в акции компании Б");
2) изменение номинальной стоимости акций (par value change) ("конвертация акций в акции с новой номинальной стоимостью"), сопровождается изменением уставного капитала),
3) дробление акций (stock split, sub-division) ("конвертация акций в акции с меньшей номинальной стоимостью"),
4) консолидация акций (consolidation, reverse split) ("конвертация акций в акции с большей номинальной стоимостью (иногда добавляют: при консолидации)")

А. Матыцин написал 27 августа 2003 07:25

Павел Русланович,
по утверждению доктора экономических наук,профессора Л.Н. Красавиной, директора Института подготовки кадров и повышения квалификации по финансово-банковским специальностям Финансовой Академии и автора книги "Международные валютно-кредитные и финансовые отношения", авторитетнейшего специалиста в своей области, лекции которого мне доводилось слушать во время учеба в ФА, правильным термином является "конверсия валют", а не "конвертация".
А. Матыцин

Александр Матыцин написал 27 августа 2003 07:51

В свое время Центральный банк РФ в одном из нормативных документов пустил в обращение термин "платежеспособность банкнот", но потом вернулся к прежнему термину "платежность". Зачем же тиражировать ошибочные термины, пущенные в оборот неграмотными бизнесменами!

П. Палажченко написал 27 августа 2003 08:03

Саша, это наверняка так - но в языке существуют не только правильные, выверенные специалистами термины, но и огромное количество слов, описывающих то или иное явление пусть не совсем "грамотно", но понятно. Важна постановка вопроса: одно дело спросить, "есть ли такое слово" - и тогда ответ надо давать в соответствии с реальной речевой практикой, другое дело - вопрос "как наиболее правильно сказать, какой термин вернее?" А вообще изыскания на подобные темы, безусловно, полезны для переводчиков, хотя бы потому что расширяют кругозор.

Александр Матыцин написал 27 августа 2003 08:53

Паша, я не пурист и всегда стараюсь найти "золотую середину", но ведь переводчики, которые считают себя профессионалами своего дела, всегда стремятся в своих работах избегать подобного "сора", а для меня это сор.
К примеру, в Новом англо-русском банковском и экономическом словаре Б. Федорова American Bankers' Association переводится как "Ассоциация американских банкиров" вместо "Ассоциации американских банков". Кстати, подавляющее число подобных ассоциаций банков в других странах называются по-английски bankers' associations, например, Finnish Bankers' Association, по приглашению которой мне довелось стажироватся в финском бвнке в Фнляндии. И, соответственно, Асоциация российских банков, на бланке которой по-английски написано Association of Russian Banks, должна называться, соответственно, Russian Bankers' Association.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 28 августа 2003 02:37

Александр, пожалуйста, прочтите внимательнее цитату. Речь в ней идёт о том, что, как показывает анализ (и без такого анализа содержания понятий, выполненого господином Степаняном, это отнюдь не было очевидно - Ваш покорный слуга в прошлом не самый неопытный юрист, а вот не задумывался...), "конвертация" и "конверсия" в современном русском употреблении, - разные термины, обозначающие операции разной юридической природы (купля-продажа валюты и обмен валют, соответственно). А хорошо или плохо, что термины вошли в оборот именно такие, можно ли заменить то или иное слово в качестве термина другим, и каким именно, и т.д., - это отдельный вопрос.

Alex Matytsin написал 07 октября 2014 10:57

В начале 90-х годов я учился в Финансовой академии. Авторитетный эксперт в области валютных операций, профессор Л.Н. Красавина утверждала, что слово "конвертация" было пущено в оборот неграмотными бизнесменами, и было образовано от глагола "конвертировать" . Она настаивала, что правильный термин - "конверсия". К сожалению, параллельный оборот двух терминов вносит путаницу, а все, кому не лень, начинают толковать эти термины по-своему.

Close