А новинки англо-русского перевода?

  • 16K Просмотров
  • Последнее сообщение 03 августа 2017 12:09
Pedant (LingvoDa) написал 21 февраля 2003 03:25

Я думаю, что новинки англо-русского перевода не менее интересны. Ведь с чем можно сравнить удовольствие от сличения текста-оригинала с адекватным ему переводом? Это даже намного интереснее, чем следить с партитурой за интерпретацией дирижера.

В качестве такой партитуры и ее мастерской интерпретации хочу порекомендовать перевод В. Ланчикова и Д. Псурцева романа А.Байетт "Обладать" (
Possession by A.S. Byatt). Выпущен издательством Торнтон и Сагден совсем недавно.

Чтение не из легких - но стоит труда.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Mary (LingvoDa) написал 22 февраля 2003 03:32

А я прочитала книгу практически на одном дыхании

П. Палажченко написал 25 февраля 2003 03:20

Cсылка для любителей Антонии Байет:
http://www.theatlantic.com/issues/2002/04/byatt.htm
Даже мне понравилось.

П. Палажченко написал 25 февраля 2003 03:39

Очень интересное занятие - сравнить переводы рассказа Мураками "Ледяной человек" на английский (опубликовано в жупнале New Yorker):
http://www.newyorker.com/printable/?fiction/030210fi_fiction и на русский (в сборнике рассказов "Призраки Лексингтона"). Впечатление - два разных писателя - "кафкианский" в английском переводе и "добрый, гуманный" в русском переводе Д.Коваленина. Я не знаю японского, но судя по интервью Мураками, которые удалось прочитать, второе несколько ближе к истине. А вообще создается впечатление, что современный английский язык не очень подходит для того, чтобы "чувства добрые лирой пробуждать".

Natalie (LingvoDa) написал 27 февраля 2003 06:54

Почему же не подходит? Все зависит от того, кто пишет, как и с какой целью. Послушать некоторых русских представителей молодежи, то тоже пробуждаются отнюдь не добрые чувства.

Sonya написал 27 февраля 2003 07:10

А еще Стивен Фрай, Stars’ Tennis Balls в переводе С. Ильина. Хороший перевод.

Alice написал 01 марта 2003 08:06

Рассказ "Ледяной человек" перевел на русский язык Андрей Замилов, а не Коваленин.
Во всяким случае именно его перевод опубликован в сборнике "Призраки Лексингтона".
Я согласна, что русский перевод "теплее". Но вот насчет точности - не могу, к сожалению, сравнить с оригиналом.
Удивляет наличие заметных расхождений в структуре текста в двух переводах, которые позволяют обвинить одного из авторов в некоторой вольности обращения с материалом.
Например, в последнем ключевом абзаце именно Замилов, как мне кажется, больше добавляет от себя (не есть ли это источник теплоты?):

Сейчас у меня уже почти не осталось того, что называется "сердцем".

А у Петерсона:

Now there's almost no heart left in me.

И далее:

Порой я даже не могу вспомнить его тепло. Но пока что ещё могу плакать.

My warmth has gone very far away. Sometimes I forget that warmth ever existed.

Я совсем одна, одна-одинёшенька в этом самом унылом и холодном месте мира.

In this place, I am lonelier than anyone else in the world.

Когда я плачу, ледяной человек целует меня. Тогда мои слезинки превращаются в льдинки. Он берёт эти ставшие льдинками слезинки и кладёт себе на язык:

When I cry, the ice man kisses my cheek, and my tears turn to ice. He takes those frozen teardrops in his hand and puts them on his tongue.

"Знаешь, я люблю тебя". И это не ложь! Я это точно знаю. Ледяной человек любит меня.

"See how I love you," he says. He is telling the truth.

Вдруг, откуда ни возьмись, налетает ветер и уносит белое дыхание его слов в прошлое... в прошлое... Я плачу. Продолжая лить льдинки-слезинки. В ледяном доме на далёком и холодном Южном полюсе.

But a wind sweeping in from nowhere blows his white words back and back into the past

П. Палажченко написал 01 марта 2003 10:10

Я имел в виду, что "русского Мураками" создавал прежде всего Коваленин. Перевод Замилова - полностью в русле его стилистики. Что касается текстовых (а не стилевых) разночтений в русском и английском переводах, то объяснение их содержится в послесловии автора к книге: "...рассказы этого сборника печатаются или в сокращениях, или в полных вариантах. <...> Причина заключается в том, что мне просто захотелось их немного изменить: некоторые сделать короче, некоторые - длиннее". Так что скорее всего перевод делался с несколько разных оригиналов.
Впрочем, боюсь, что я влез не в свою тему - я, может быть, "муракамилюб", не не "муракамивед".

П. Палажченко написал 04 марта 2003 06:06

В связи с некоторыми цитатами, приведенными в Вашем сообщении, интересен следующий фрагмент из интервью, которое взял у Мураками Коваленин:

- В романе "Страна Чудес без тормозов", который выйдет в России этой осенью, герой спрашивает: "Так что же, если у человека забирают его тень - значит, он теряет КОКОРО?" То есть мне нужно перевести японское слово "кокоро"...

- О да! Я представляю, как вы влипли...

- Это что-то среднее между "душой", "сердцем" и "сознанием", так? Альфред Бирнбаум перевел это на английский как "mind". Но mind - это все-таки гораздо больше "от головы", не правда ли... "Сердце" в данном контексте прозвучит слишком физиологично. "Душа" - боюсь, чересчур религиозно. Что же именно вы хотели передать этим словом, "кокоро"?

- Да, mind тут не совсем подходит... Японское "кокоро" обязательно включает и теплоту. То, что связывает память с человеческой теплотой. Где-то ближе к tenderness, что ли... Немножко от mind, немножко от soul - и в то же время чувствуешь, как бьется живое сердце. В моем же романе вы можете считать, что потерявший тень - это потерявший теплоту, смысл один и тот же.

- Хм... Похоже, по-русски это все-таки "душа"... Я подумаю, спасибо.

- Да, особенно такие вещи переводить нелегко, я прекрасно вас понимаю.

Гость написал 01 мая 2003 03:30

Прежде чем говорить о сходстве стилей Коваленина и Замилова, полезно пробежать глазами (действительно, очень короткие) переводы конкурса "Асика мацури".
http://vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/haruki.htm

Гость написал 02 мая 2003 04:29

Вот даже не подстрочник, а "дословник" последнего абзаца рассказа (с учетом структуры японского предложения):

Сейчас у меня сердцем (кокоро) называемое то, что не оставлено. Моя теплота в очень далекую сторону удалилась. Иногда я о той теплоте даже забываю. Однако пока что как-то плакать могу. Я на самом деле одинока. В мире чем кто-либо другой в одиноком холодном месте нахожусь. Ледяной человек в мою щеку поцелуй делает. И вот моя слеза в лед меняется. Слышишь, тебя люблю, - говорит он. Дальше он той слезы лед в руку берет и на язык кладет. Это не ложь. Это точно знаю. Ледяной человек меня любит. Однако откуда-то подувший ветер его белым замерзшие слова в прошлое в прошлое уносит (ветром). Я плачу. Льда слезы ручьем лить продолжаю. Далеко замерзшем южном полюсе дома внутри.

И. написал 21 августа 2003 04:24

Всем привет!
Самая клевая вещь, это работа Щенникова - перевод книги одного из мои любимых авторов Ф.С. Фиджеральда "Прекрасные и проклятые" (Beautiful and Damned). Вот - образец того, КАК НАДО переводить. Да, именно так стал бы переводить и я, если бы (как говаривал Фома Опискин) если бы согласился писать в журналах.
Итак, переведено со вкусом. У этого переводчика каждое слово стоит на своем месте. Переводчик, явно, работал над ней не один год. Прав был Ильич, сказав "лучше меньше - да лучше". Короче, книга явно катит! Кстати, не пугайся ее названия - нЭ нАдА.
Единственное, из-за чего ее всю не следует читать ранимым душам - это пессимизмо. Но эта тема - не к переводчику.
Если г-н Щенников будет на форуме - передайте ему мощное спасибо за классную вещь!

Маленькая написал 07 января 2006 12:23

Всем здравствуйте, помогите пожалуйста, кто-нибудь уже имел удовольствие прочитать перевод романа Эллисон Пирсон "И как ей это удается?" (I don't know how she does it by Allison Pearson)? Что вы о нем думаете?

Emmanue написал 29 апреля 2012 08:36

Почему же не подходит? Все зависит от того, кто пишет, как и с какой целью. Послушать некоторых русских представителей молодежи, то тоже пробуждаются отнюдь не добрые чувства.

Баранова Лия написал 04 июля 2013 04:22

Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, где можно найти учебные материалы по пословицам и поговоркам, переведенным на англ.язык? Очень нужно. Собираюсь поступать в ВУЗ, при подготовке к экзаменам встречаются такие вопросы.

roodme (LingvoDa) написал 20 января 2017 10:03

Да, такие книжки читать приятно. Однако иногда полезно их и послушать. Я например люблю слушать аудиокниги на английском языке , гораздо приятнее когда слышишь английское произношение, а не представляешь его. Да и это неплохо тренирует слуховое внимание.

pabelshubin написал 03 августа 2017 12:09

+

Close