Дополнение к статье "силовой, силовик"

  • 9,3K Просмотров
  • Последнее сообщение 25 августа 2004 11:54
П. Палажченко написал 18 февраля 2003 01:58

Соответствием слова "силовой" в некоторых контекстах может быть английское coercive. Вот пример из сегодняшней редакционной статьи в New York Times, где coercive diplomacy, видимо, лучше всего передается русским "силовая дипломатия" (среди дипломатов также в ходу выражения "нажимная дипломатия", "нажимной подход", примерно в том же значении, но это все-таки скорее профессиональный жаргон):
One of the most frustrating aspects of Friday's Security Council session was the implication by France's foreign minister, Dominque de Villepin, that inspections were
already working, and given enough time could successfully disarm Iraq without further coercive diplomacy. What this conveniently forgets is that without the coercive
diplomacy of the past few months there would now be no inspections at all, let alone the limited cooperation on mostly procedural issues that the inspectors reported
to the Security Council last week.
Из приведенных в моей книге русских словосочетаний в переводе некоторых слово cоercive может оказаться подходящим: силовые подходы - coercive approaches, Россия склонна к силовым решениям - Russia seems to prefer coercion/to act coercively.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 20 февраля 2003 06:29

Еще один интересный пример употребления слова coercive (из статьи З. Бжезинского в "Вашингтон пост"):
The emphasis placed since the summer of 2002 on "regime change" and the early indications that the United States was eager to go to war on its own have generated suspicion that the subsequent U.S. decision to seek U.N. approval for coercive disarmament of Iraq was essentially a charade, premised on the expectation that Saddam Hussein would prove unambiguously recalcitrant.
Здесь coercive лучше перевести вполне традиционно: принудительное разоружение. Кстати, coercive diplomacy можно перевести и как "дипломатия принуждения".

YuS написал 10 марта 2004 07:26

до кучи примерчик из BBC:
The precise nature of Mr Putin's relationship with the military and security forces - the siloviki - is also obscure.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/3548591.stm

Alexei G. (LingvoDa) написал 25 августа 2004 11:54

Курьезный (и не очень мотивированный -- для экзотики, что ли?) пример использования закавыченной кальки:

"Interfax news agency quoted a government source in Russia's "power structures" as saying the signal came at 11.04pm yesterday from the Tupolev Tu-154 airliner that went missing in southern Russia's Rostov region."

http://icsouthlondon.icnetwork.co.uk/printable_version.cfm?objectid=14569012&siteid=50100

Close