(Перенесено модератором)
Sea Wolf вчера, 12
0
Недавно столкнулся с таким вот выраженьицем:
"Провижининг услуг абонентов системы на различных внешних устройствах, имеющих терминальный интерфейс управления".
Kuzmin вчера, 15:07
Сгораю от нетерпения, чтобы услышать от знатока русского языка удачный перевод provisioning.
Отгадка: устоявшегося перевода нет; "формирование", "обеспечение", "настройка", "снабжение" и "предоставление" не отражают сути термина. Кроме того, у каждого из этих слов уже есть популярный англ. эквивалент.
У Microsoft проскальзывало "обеспечение", у Alcatel - "формирование", у Nokia - "настройка" - пожалуй и все. В каком-то журнала предлагали "предвидение" (это действительно смешно). Похоже, через год-два придем к провижингу (подобно биллингу и маркетингу).
--------------------------------------------------------------------------------
Sea Wolf вчера, 17:51
Заранее скажу, что в контексте того документа, из которого я приводил цитату, "service provisioning" означает именно "предоставление услуг".
--------------------------------------------------------------------------------
Kuzmin сегодня, 15:45
Неправильно. Существенная потеря смысла.
Предоставить (услугу) – provide, offer, редко supply.
Сказку о контексте расскажите кому-нибудь другому. Подставим предложенный вариант в исходное предложение: Предоставление услуг абонентам системы на различных внешних устройствах, имеющих терминальный интерфейс управления... – полная чушь. Модем, как и большая часть иных сетевых устройств, обходится без порта CLI, но предоставляет доступ в Интернет.
Provision по смыслу примерно соответствует деятельности провизоров в аптеке (вытесненных готовыми таблетками). Эта деятельность не ограничивается выдачей лекарств (предоставлением услуг).
В сетевом мире provision означает комплекс организационно-технических мероприятий по подготовке, обеспечению ресурсами, настройке, предоставлению и управлению услугами (список функций не полон). Например, СТРИМ предлагает телетрансляции в режиме NOD в дополнение к ADSL-доступу в Интернет. Чтобы offer и provide эту услугу, компания provision порт абонента. Для этого компания должна обеспечить услугу необходимыми ресурсами (видеосервер, кодировщик, каналы), подготовить порт и настроить его параметры, предоставить услугу и управлять ею (учитывая текущий баланс абонентского счета).
Присутствуют все признаки начала формирования нового русского термина, но пока не сформировано даже жаргонное написание. На переходный период следует брать два-три определяющих слова (см. выше) с обязательным указанием в скобках англ. термина, например: подготовка и предоставление услуги (service provisioning). В разговорной речи пока просто произносят на англ. Нужно подождать фонетической русификации, затем подождать согласования написания (провизоринг, провижинг, провизионинг), а затем закрепить в словаре.
--------------------------------------------------------------------------------
Sea Wolf сегодня, 16:43
Я прекрасно понимаю, что речь идет о комплексе организационно-технических мероприятий, service provisioning и service provision мне встречались в спецификациях GSM, но никакой существенной потери смысла я не усматриваю. Никакого "провижинга" не признаю и не буду признавать, поскольку "процесс предоставления" услуги (услуг) или даже просто "предоставление" услуг считаю самодостаточным и понятным, тем более когда общаются специалисты или термин оговаривается в договоре о тех. поддержке.
Так что не все так просто.
Sea Wolf вчера, 12

Недавно столкнулся с таким вот выраженьицем:
"Провижининг услуг абонентов системы на различных внешних устройствах, имеющих терминальный интерфейс управления".
Kuzmin вчера, 15:07
Сгораю от нетерпения, чтобы услышать от знатока русского языка удачный перевод provisioning.
Отгадка: устоявшегося перевода нет; "формирование", "обеспечение", "настройка", "снабжение" и "предоставление" не отражают сути термина. Кроме того, у каждого из этих слов уже есть популярный англ. эквивалент.
У Microsoft проскальзывало "обеспечение", у Alcatel - "формирование", у Nokia - "настройка" - пожалуй и все. В каком-то журнала предлагали "предвидение" (это действительно смешно). Похоже, через год-два придем к провижингу (подобно биллингу и маркетингу).
--------------------------------------------------------------------------------
Sea Wolf вчера, 17:51
Заранее скажу, что в контексте того документа, из которого я приводил цитату, "service provisioning" означает именно "предоставление услуг".
--------------------------------------------------------------------------------
Kuzmin сегодня, 15:45
Неправильно. Существенная потеря смысла.
Предоставить (услугу) – provide, offer, редко supply.
Сказку о контексте расскажите кому-нибудь другому. Подставим предложенный вариант в исходное предложение: Предоставление услуг абонентам системы на различных внешних устройствах, имеющих терминальный интерфейс управления... – полная чушь. Модем, как и большая часть иных сетевых устройств, обходится без порта CLI, но предоставляет доступ в Интернет.
Provision по смыслу примерно соответствует деятельности провизоров в аптеке (вытесненных готовыми таблетками). Эта деятельность не ограничивается выдачей лекарств (предоставлением услуг).
В сетевом мире provision означает комплекс организационно-технических мероприятий по подготовке, обеспечению ресурсами, настройке, предоставлению и управлению услугами (список функций не полон). Например, СТРИМ предлагает телетрансляции в режиме NOD в дополнение к ADSL-доступу в Интернет. Чтобы offer и provide эту услугу, компания provision порт абонента. Для этого компания должна обеспечить услугу необходимыми ресурсами (видеосервер, кодировщик, каналы), подготовить порт и настроить его параметры, предоставить услугу и управлять ею (учитывая текущий баланс абонентского счета).
Присутствуют все признаки начала формирования нового русского термина, но пока не сформировано даже жаргонное написание. На переходный период следует брать два-три определяющих слова (см. выше) с обязательным указанием в скобках англ. термина, например: подготовка и предоставление услуги (service provisioning). В разговорной речи пока просто произносят на англ. Нужно подождать фонетической русификации, затем подождать согласования написания (провизоринг, провижинг, провизионинг), а затем закрепить в словаре.
--------------------------------------------------------------------------------
Sea Wolf сегодня, 16:43
Я прекрасно понимаю, что речь идет о комплексе организационно-технических мероприятий, service provisioning и service provision мне встречались в спецификациях GSM, но никакой существенной потери смысла я не усматриваю. Никакого "провижинга" не признаю и не буду признавать, поскольку "процесс предоставления" услуги (услуг) или даже просто "предоставление" услуг считаю самодостаточным и понятным, тем более когда общаются специалисты или термин оговаривается в договоре о тех. поддержке.
Так что не все так просто.