Winning isn't everything - it's the only thing

  • 413 Просмотров
  • Последнее сообщение 04 июля 2017 05:53
Realniy написал 28 апреля 2017 11:26

Несколько раз на этом форуме, спрашивали каков правильный перевод этой фразы. И никто так и не смог перевести. Я помню переводил эту фразу Winning isn't everything - it's the only thing - как Победа это ещё не всё, а лишь одна из составляющих. Only thing я считаю имеется в виду Одна из вещей, One of the components. Может кому поможет.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
clavadrozdov написал 04 мая 2017 09:28

+

uliyafookin написал 04 мая 2017 06:10

Один из самых адекватных вариантов

Realniy написал 06 мая 2017 03:19

Это был мой перевод, старый, я как-то сталкивался с этим. Но недавно я общался с американцем и спросил его о смысле этой фразы. Он написал мне, что смысл этой фразы в том, что победа это единственная вещь которая имеет значение, за исключением всего остального. И в любом английском объяснении этой фразы я посмотрел, написано значение: Winning is only thing that matters - победа это единственная вещь которая имеет значение. Поэтому исходя из слов американца и из любых других английских расшифровок этой фразы, правильный перевод и будет такой как сама фраза, без всяких фантазий - Winning isn't everything, it's the only thing - "Победа это не всё, это единственная вещь". То есть так и переводится, абсолютно дословно. И имеется в виду, что как я уже выше писал, победа это единственная вещь которая имеет значение, исключая всё остальное.

pddbilet написал 04 июля 2017 05:53

согласен

Close