В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!

  • 65K Просмотров
  • Последнее сообщение 01 февраля 2017 05:01
Admin (LingvoDa) написал 30 июня 2005 02:20

Обсуждение статьи В.К. Ланчикова "С лёгким впаром!"

См. также обсуждение здесь.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 30 июня 2005 03:09

это надо брать перевод Ланчикова, редактуру Немцова, оригинал Шарпа - и сидеть сличать. Есть у кого-нибудь время и желание этим заниматься? Я сомневаюсь.
Пока могу предложить только ссылку на немцовский ЖЖ http://www.livejournal.com/users/spintongues/54991.html
не думаю, что нарушу какую-то сетевую этику

П. Палажченко написал 30 июня 2005 11:02

А зачем все сличать? Вопрос не в том, хорошо ли текст «отредактирован». Вопрос в том, допустимо ли при живом переводчике и без его ведома изменять его перевод.
Впрочем, примеров, приведенных в статье, по-моему, вполне достаточно, чтобы представить себе манеру редактора.

Свой написал 01 июля 2005 12:04

Павел, дело не столько в манере, сколько в отношении М.Немцова
к переводчикам в целом. Чего можно ожидать от человека, который
в своем ЖЖ заявляет (цитирую с сохранением орфографии автора):
"..пучкова, по-моему, надо строить и редактировать точно так же,
как любого другого переводчика, будь он хоть семи пятен на лбу".
СТРОИТЬ переводчиков надо. Вот так.

Stout (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:16

Вопрос не в том, хорошо ли текст «отредактирован». Вопрос в том, допустимо ли при живом переводчике и без его ведома изменять его перевод.

Для этого надо знать положения договора о передаче прав. Если договор не запрещает подобные действия, то юридически все будет "чисто". Но "по понятиям" это неэтично.

vtora (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:17

а это уж как договор был составлен с издательством. Видимо, оговаривалось редактирование при переиздании.

Pedant (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:58

Не нужно сличать тексты. Примеров, приводимых Ланчиковым, в сочетании с немцовскими комментариями общего характера (спасибо Вторе, без них картина была бы неполной) вполне достаточно.
Я согласен, что редактор поступил с текстом некорректно, даже если договор с издательством давал формальные основания для такого кромсания авторского текста. Но меня больше беспокоит не эта проблема, которая снимается снятием фамилии переводчика (с принесением извинений). Беспокоит уверенность редактора в том, что он серьезно улучшил текст перевода, и готовность многих с ним согласиться.

Я не буду даже поднимать вопрос о том, чье понимание оригинала точнее. Я вижу здесь то глубокое различие в языковой культуре, которое, по некоторому размышлению, не готов считать просто generation gap. По-моему, речь идет о смене культурного типа читателя, не связанного просто со сменой поколений.

Новые переводчики и редакторы хотят быть наравне с читателями, а чаще и уже находятся на этом коммерчески оптимальном уровне. Эти люди со снисходительной иронией наблюдают за попытками "старой гвардии" сохранить прежние представления о "хорошем" языке.
Промелькнувшее в статье упомнинание об особом типе переводчика, вызванного уже не к перу, а к микрофону индустрией видео, очень уместно. Мне кажется, что новый читатель пришел к книге именно от видео. Он сформирован не литературной традицией, а видеорядом и синхронным закадровым переводом.
И еще – языковой средой. Человек, которому естественно использовать матерок в разговоре с женой и детьми, легко принимает его и в текстах. Хотя мат - это всего лишь характерная деталь.

Отсюда и потребность в адаптации старых переводов под нового читателя.

Engelchenn написал 01 июля 2005 12:02

Можно, я опять инф. пространство позасоряю. Невмоготу просто

Педант
По-моему, речь идет о смене культурного типа читателя,
А по-моему речь идет о смене культурного типа издателя. Которому на читателя наплевать, лишь бы бабло было. Я смело могу себя назвать читателем нового поколения. Но "редакция" Немцова мне не по душе. И где же это Вы видели человека, который частенько использует матерок в разговоре с женой и детьми и читает книги??? Я таковых не наблюдала

Так что не адаптация это, а сущее безобразие

Pedant (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:23

Не нужно привносить в дискуссию столько эмоций.

Чтобы "бабло было" (как Вы изящно выразились ), книгу должны купить. Поэтому издатель не может игнорировать вкусы читателей.

vtora (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:50

язык действительно англизируется. Это заметно. И разумеется, современный читатель начал смотреть видики раньше, чем научился читать.

Интересно, каким будет русский язык лет через 50?

Алексей Г. написал 01 июля 2005 03:49

Запись в немцовском ЖЖ о переводе Уилта (сент. 2004 г.):
http://www.livejournal.com/users/spintongues/54991.html

Алексей Г. написал 01 июля 2005 03:51

Прошу прощения -- не обратил внимания, что Втора именно эту ссылку уже привела.
Тогда вот, последняя: http://www.livejournal.com/users/spintongues/85398.html

П. Палажченко написал 01 июля 2005 04:39

Немцов спорит очень неконкретно, не приводя примеров. И как-то занудно хамит. Например: судя по его материалам, опубликованным на этом сайте, полемические статьи удаются ему лучше, чем перевод. "Судя по его материалам..."

Pedant (LingvoDa) написал 01 июля 2005 04:46

Становится еще более очевидно, что сторонам друг друга не понять. Составлять такой тандем "переводчик-редактор" было издательской ошибкой. Они не только по-разному пишут - они по-разному читают.
Кстати, характерно высказанная в одной из реплик точка зрения, что в художественном переводе могут быть локальные огрехи, которыми можно пренебречь ради адекватного целого. Это уж точно понимание, перенесенное из другого, устного жанра. Только нужно читать очень-очень быстро.

Stout (LingvoDa) написал 01 июля 2005 04:54

А как издатель узнает вкусы читателей ДО издания книги? Выпустит ее ограниченным тиражом, проведет маркетинговое исследование, рекламную кампанию или как?

Engelchenn написал 02 июля 2005 01:38

Pedant
Просто я себя ассоциирую с "новым поколением", а Вас, извините, такое уж сложилось впечатление, со "старым". оэтому и отстаиваю позиции своей группы :-)

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 02 июля 2005 01:21

Жаль, надо было сюда пригласить Немцова на обсуждение статьи. Хотел сразу это предложить, да руки не дошли. А теперь какие-то "доброжелатели"... Как-то нехорошо получилось, как будто мы тут хотели кому-то кости перемыть заочно.

Давайте пригласим его официально, пусть выскажет свою точку зрения, прояснит ее содержательным образом. Тогда его реальные мотивы и обстоятельства будут более понятны.

Pedant (LingvoDa) написал 02 июля 2005 05:16

Не думаю, что нужно кого-то приглашать. Главные действующие лица высказались исчерпывающе ясно.
Про Ланчикова тут объяснили уже, что он вовсе в интернете не живет, поэтому ничего возразить или покомментировать все равно не сможет.

П. Палажченко написал 02 июля 2005 05:53

Вопрос напоминает аналогичный из «Трех сестер». Ответ на тот вопрос известен. Думаю, что и русский язык не очень изменится через пятьдесят и даже сто лет. Хотя, конечно, нас там не будет.

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 02 июля 2005 08:01

Мне кажется, что осталась неясно только одно. Немцов утверждает, что Ланчиков исполнил симфоническим оркестром пьесу, которую должна была сыграть рок-группа. Насколько это так -- может продемонстрировать только сам Немцов. Если нам интересен этот вопрос, стоит его послушать.

В остальном ситуация понятна. Статья интересная и познавательная. Удачное название "С легким впаром!" -- им можно озаглавить книгу о современном маркетинге вообще. Издательство поступило некорректно. Переводчик нашел ряд ухудшений в тексте. Редактор признал и то, и другое. Все это можно не обсуждать.

Конечно, можно поднять вопрос о том, как не допустить ухудшения качества переводов на рынке. Сама система такова, что потребитель не может определить это качество до и даже после покупки. В лучшем случае он может оценить стиль русского языка как таковой. Но насколько правильно передан смысл, и соответствует ли выбранный стиль перевода стилю оригинала -- 99,9% читателей не могут этого понимать. А если потребитель не распознает качество, оно ухудшается -- это железобетонный закон. Вероятно, помешать могут только литературные обзоры в прессе, которые попадают на глаза читателям. Если плохие переводы продолжают появляться, значит этот механизм плохо работает. Как его улучшить -- вот актуальный вопрос.

vtora (LingvoDa) написал 02 июля 2005 10:41

повысить расценки. Такое общее место, что неудобно писать. Мне интересно, за какой-нибудь, образно выражаясь, "Мир как воля и представление" переводчику тоже платят 100 руб./стр.?

Как писал когда-то в "Независимой" один редактор, "Индустрия переводческой халтуры держится на трех китах - терпимости читателей, расчетливости издателей и бедности переводчиков. Вторые, уповая на первых, нещадно эксплуатируют третьих".

vtora (LingvoDa) написал 02 июля 2005 11:10

я относительно мало читаю, еще меньше - в переводах, но лучший перевод из всего, что попалось за последние год-полтора, - "Дантов клуб" Фаины Гуревич, изд. Эксмо, редактор - угадайте с трех раз, кто.

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 03 июля 2005 01:21

Втора, не нужно бояться общих мест. Тем более, что они не так просты. Низкая з/п переводчика -- это среднее звено в этой причинно-следственной цепи. Это звено мы не контролируем. Корень зла: потребитель не различает качества. Если исправить этот исходный пункт, все остальное встанет по стойке смирно. Если издательства будут бояться, что об их позорном позоре громко раструбят на всю читательскую округу, они выстроятся в очередь за хорошими переводчиками. А сейчас все происходит наоборот. Adverse selection, значение б).

Редактор НГ все четко зафиксировал.

vtora (LingvoDa) написал 03 июля 2005 01:42

а что такое "вся читательская округа"? На прошлой неделе проекту "Дарья Донцова" дали орден Петра Великого с лентой, за выдающийся личный вклад в литературный процесс. Эту округу качество перевода как-то волнует? А Эксмо живет за счет донцовых.

Цитация написал 03 июля 2005 01:57

Цитата:

К этому следует добавить, мягко говоря, неэстетичные картины убийств, фразочки типа: Тальбот «предпочитал рационалистические перцепции унитаризма кальвинистским демонам прежних поколений», отнюдь небезупречный русский перевод, и перспектива читать «Дантов клуб» мало кому покажется заманчивой.

Цитация написал 03 июля 2005 02:06

Ну, а если бы дали не за гарпию с пропеллером, а за голубое сало, Вы не стали бы возражать, верно?
В том-то и проблема с округами.

vtora (LingvoDa) написал 03 июля 2005 02:23

1) мнение человека, который пишет "отнюдь небезупречный", вряд ли можно принимать всерьез
2) от ордена Петра Великого с лентой Сорокин бы, скорее всего, отказался.

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 03 июля 2005 02:24

Мне кажется, что у донцовых и шарпов разные читательские округа, если сменить метафору. Во втором округе можно было бы навести шороху, если бы работал окружной fourth estate.

Конечно, отдельная рецензия не изменит ситуации. Монстр большой, ему трудно. Скорость прироста биомассы превышает скорость нейронов в головном мозгу.

Цитация написал 03 июля 2005 02:42

от ордена Петра Великого с лентой Сорокин бы, скорее всего, отказался.

Вот ему и не дали.

Разоблачение "отнюдь небезупречных" мест вообще оружие обоюдоострое.

vtora (LingvoDa) написал 03 июля 2005 11:25

конечно же, это разные округи. Стотысячные тиражи для одних, пятитысячные для других. Читатели из второго округа обычно хорошо знают, что они покупают. Для них тизеры выпускают, в конце концов. Но издательству важны сто тысяч, а не пять.

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 03 июля 2005 02:58

Думаете, они уже настолько ослеплены донцовскими подвигами, что будут шлепать пятитысячных шарпов не глядя на bottom line? Вряд ли. Падение продаж всегда неприятно. А тизер -- это инструмент "легкого впара", он ухудшает ситуацию. Одновременно с тизером должна появляться независимая рецензия в окружной прессе. Тогда плохишам не удастся расслабиться.

Возьмем другую аналогию. Продукты питания. Потребитель хорошо понимает вкус, разборчив и даже привередлив. Так производители из кожи вон лезут, чтобы ему было хорошо. Но потребитель не может распознать наличие вредных для здоровья элементов. Система должна дать сбой. Но в данном случае вопрос настолько серьезен, что его контролирует государство. Есть обязательная сертификация -- продукты и лекарства должны получить оценку экспертов.

Можно ли представить себе обязательную сертификацию на рынке переводов?

Плохой перевод не угрожает жизни и, по крайней мере, физическому здоровью, поэтому государство этим не интересуется. Роль контролера качества могла бы сыграть общественная организация заинтересованных лиц. Например, союз переводчиков или союз книголюбов. Есть две модели. Первая уже упоминалась -- запуск регулярного литобозрения. Если 5 тыс. интересуются, им можно помочь узнать правду. Вторая -- это сертификация. Качество бухгалтерских и аудиторских услуг регулируется именно так. Но в случае с переводами оценка качества нестандартизирована, поэтому сертификация отпадает. Остается только пресса и обзоры.

Stout (LingvoDa) написал 03 июля 2005 05:24

Вторая -- это сертификация. Качество бухгалтерских и аудиторских услуг регулируется именно так.

Про бухгалтерию не скажу, а вот качество аудиторских услуг ничем не регулируется. Сертификация работает как и многое другое в РФ: есть деньги - есть сертификат, нет денег - гуляй, Вася. Сертификат не гарантирует качество. Ну а о результатах аудита вообще можно легенды слагать. Прямо как в том анекдоте: два юриста - три мнения... А эта сертификация по ISO, о которой даже сами исошные аудиторы говорят как о формальности? Эх... Ладно, это отдельная тема

Остается только пресса и обзоры.

Пресса и обзоры... Интересно... А сколько нужно времени, чтобы прочитать прессу и обзоры? А каким изданиям доверять? Брауна, например, не рекламировал только ленивый и Володарский (за это ему отдельное спасибо). И вопрос объективности и субъективности всегда будет стоять на повестке дня - ведь любую общественную организацию заинтересованных лиц составляют конкретные люди. Помните, у Хазанова в одном из монологов: "Хватит смотреть на мир глазами Сенкевича!"

И потом, Вы говорите о независимой рецензии. Разве такое возможно? Да и мне кажется, что человек скорее поверит мнению своего знакомого, чем критику.

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 03 июля 2005 06:55

Какой глубоко российский пессимизм... Значит мы обречены?

Stout (LingvoDa) написал 03 июля 2005 08:48

Пессимизм, оптимизм, объективизм, фатализм... Хоть приверженцем авось-до назовите - от этого мало что изменится

Обречены ли мы? Не понимаю. На что обречены? Если Вы подразумеваете издание книг со слабым переводом, то это было и будет. Если Вы о рассматриваемом "вмешательстве" редактора в работу переводчика, то очень хотелось бы надеяться на единичность таких ситуаций. Если Вы о Донцовой и Ко, то нет - рынок (и читатель) еще переваривает подобные произведения, но пик давно пройден. Или Вы о чем-то другом?

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 03 июля 2005 09:25

Если из Вашего перечня убрать оптимизм, то получится очень неплохой ряд синонимов российской действительности.

Я имел прежде всего проблему "впара". Вы правы насчет необъятности обзоров, но не нужно всем читать все обзоры. Во-первых, достаточно, чтобы у издательства был только риск позора. Это как контролер. Он проверяет 1 из 10 автобусов, но это стимулирует иметь во всех автобусах билеты. Во-вторых, здесь действует механизм бренда. Достаточно один раз громко опростоволоситься, чтобы все надолго запомнили, что ЭКСМО или Немцов -- это халтурщики и книгу с таким брендом лучше не покупать.

Но боюсь, что из этой дискуссии мы так до конца и не узнаем, что означает бренд "Немцов".

Кстати, рокер обычно хуже понимает ноты, чем классический музыкант. То есть если дать им сыграть с листа одну и ту же пьесу, рокер наделает больше текстовых ошибок. Хотя характер, возможно, передаст более правильный. Вот такая вот забавная аналогия.

vtora (LingvoDa) написал 03 июля 2005 09:52

ну как можно все издательство записать в халтурщики? АСТ выпустил "Рабов Майкрософта" в переводе Федуро, на московской книжной ярмарке перевод признали худшим переводом года и дали премия "Абзац" (фамилия у Федуро запоминающаяся, это хорошо). На эту премию выдвигали и "Код да Винчи", перевод Рейн (тоже легко запомнить), опять же издательство АСТ.

Что теперь, АСТ бойкотировать прикажете? Так у них и хорошие переводчики есть.


Любое издательство ориентировано на прибыль. AdMarginem позиционировались как культуртрегеры, "издательство некоммерческой литературы" - надолго ли их хватило? Издают "Байки кремлевского диггера" как миленькие. Ну и что? Байки-шмайки позволяют им существовать и издавать хорошие книги.

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 03 июля 2005 11:30

Вы правы, ни АСТ, ни Эксмо в этом смысле вообще не являются брендом. Они не гарантируют качество. Продукт может быть отличным, а может быть плохим. Бренда нет.

Жанр не может быть плох сам по себе. Если читатель хочет иронический детектив и байки-шмайки, это его святое право.

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 05 июля 2005 12:25

"Эксмо" издает книги сотнями. Уж, наверное, они изучают спрос и знают, какие книги нравятся большинству. Да про большинство вообще всегда все ясно. Кто-нибудь сомневается, что Дашкова продается лучше Шекспира?

Станислав Дмитриев написал 06 июля 2005 03:10

Приведенной пример - это яркоя иллюстрация к знаменитому указанию Иосифа Иссарионовича: "Учить - учите, но если хоть одна зараза знать будет ...!"

К сожалению, уровень знания языка выпускников подавляющего большинства языковых ВУЗ'ов (включая, увы, и МГИМО) полностью соответствует данному указанию. От известного наказа толмачам "не слово суть, а мыслие" осталось лишь умение переводить отдельные слова, без связи с контестом. Ну а известный российский принцип "Я начальник - ты дурак" позволяет недоучке-редактору без зазрения совести править опытных переводчиков.

Sea Wolf написал 06 июля 2005 05:20

Немцов сказал свое "заднее" слово: время расставит все по своим местам.
Будем ждать. А спорить...- это напрасная трата времени. Которого у переводчика всегда недостает.

Илья Свердлов написал 02 сентября 2005 09:13

Сличать переводы не нужно, по немцовскому тексту все ясно. То, о чем пишет Ланчиков - беда всех трех наших китов, АСТ, Эксмо и Азбуки. Ланчиков АБСОЛЮТНО ПРАВ - говорю на основании собственного опыта работы с АСТ и Азбукой. Это не издатели - это барыги. Главное и единственне для них - БАБЛО. Им наплевать на читателя ("аудитория все скушает", как говорит К.Эрнст), им наплевать на переводчика, они хамят через слово и так далее. Хуже - им плевать на КАЧЕСТВО. Потом кто-то говорит об adverse selection, о том, что им надо продавать - да они и продавать не умеют. Не умеют продавать хороший продукт, предпочитают продавать плохой. Это целиком и полностью вина издательств, нежелание вкладывать деньги в качество, а не в количество. Наладить нормальный процесс работы получается у тех, кто не торопится - у Молодой Гвардии, у Иностранки. У них, заметим, заодно в разы лучше полиграфия и проч. - все это взаимосвязано. Немцов может существовать лишь в контексте наплевательского отношения к качеству, его реноме - только в мире бандюков и барыг, в нормальном мире его прогнали бы с порога любого издательства. Он не понимает, что редактор - не автор перевода, он даже не тонкий настройщик, он может что-то советовать, но не за ним последнее слово. Благодарю судьбу за то, что мне выпало работать с такой Ниной Николаевной Федоровой - вот это Редактор с большой буквы, она (кроме обязательного отлова лишних повторов, бесконечных "который" и пр., на что Немцов неспособен, а ведь это база) умеет видеть, где из текста что-то торчит такое, что не согласуется с логикой, созданной самим переводчиком , а вот эту самую логику она не трогает. Т.е. хороший редактор не переводит заново. Да, есть случаи, когда переводить заново нужно - но это когда перевод плохой. Так вот самое ужасное в личности М.Немцова и ему подобных, имя которым легион - он НЕ УМЕЕТ ОТЛИЧАТЬ ХОРОШЕЕ ОТ ПЛОХОГО. Для него все переводчики плохие, и лишь он - хороший. Вообще это свойство всех русских НАЧАЛЬНИКОВ - и Немоцов, и многие редакторы вроде него мыслят себя начальниками, а это, ясное дело, не так. И ведь кажется, что отличать хорошее от плохого так просто... Нужно только уметь видеть дальше собственного носа.

Тамара написал 06 ноября 2005 06:47

Вы здесь затронули очень интересную и больную тему. Во-первых, generation gap.
Да, такая проблема (в переводе) существует, и отмахиваться от нее бесполезно.
Вы говорите, что многие читатели пришли к литературе от видео, и система ценностей
при восприятии переводного материала у них сформирована в результате просмотра фильмов.
Но ведь общеизвестно, что и переводчики многие подались в литературу (так сказать) после вспашки поля "пиратского кинопроката" (в недалеком прошлом). Так что весовые категории у них равны. В защиту последних хочу сказать несколько слов: не все, кто переводил фильмы, совершенно безнадежен литературно: все же это особый стиль и т. д. (матерщина не в счет). Думаю, что все переводчики так или иначе знакомы с русской литературой самого высокой пробы (надеюсь, по крайней мере), так что им есть на кого равняться. (Это к вопросу о "старой" и "новой" школах). Во-вторых, "адаптация" произведений под современного читателя. Ваш случай, конечно, вопиет, что и говорить, но, боюсь, здесь вопрос совсем не адаптации, а чистоплотности издательств и их стилистической ориентации. Конечно, нет смысла уничтожать тупой редактурой талантливый перевод, а вопрос адаптации, как мне кажется, более применим к переводам классики (ведь переводили же Шекспира не раз)

Тамара написал 06 ноября 2005 06:53

Про видики не согласна - сдается мне, что нормальные родители даже
малышам сначала книжки покупают, а уж потом за видик их усаживают.

Тамара написал 06 ноября 2005 07:30

Ситуация не изменится, пока переводом занимаются те, кому, по выражению Н.Шаховой,
"здоровье не позволяет разгружать вагоны и кого аппетит заставляет переводить по
пятьдесят страниц в день". И не от хорошей жизни, между прочим! Всем понятно, что негоже, если
пироги возьмется печь сапожник, а сапоги тачать пирожник. Но много ли у нас сейчас людей заняты своим делом?

Анатолий62 написал 28 декабря 2007 09:52

Конечно, Дашкова продается гораздо хуже Шекспира. Даже издательство "Эксмо" об этом наверняка догадывается. К тому же, Шекспир уже довольно давно продается. И будут его читать долго. У классики и будущее неплохое, и прошлое в порядке.

Леша (LingvoDa) написал 17 февраля 2008 12:31

Жаль, редакцию "Эксмо", в настоящее время так много различных издательств и печатной продукции, что портить себе имидж - непростительная ошибка! Те немногие,кто еще читает, разберутся и не станут читать всякое фуфло..Во всяком случае радует, что таких людей как на этом форуме много!
Страшно, за тех, кто выдает награды, там наверху!!!

Майя Степанов написал 12 ноября 2008 09:17

Сорри, но это бред. Мне 23 года. Моей сестре-17. Мы не можем вынести плохих переводов, распадающихся текстов, якобы для молодежи, и прочую пелевинщину))) И нас много. Нас ооочень много. И публика не дура.Так что Вы не совсем правы.

Julija написал 06 декабря 2008 07:40

Как скверно,что теперь такие умные редакторы правят текст.Пора вынести закон или хотя бы единые правила о правильности перевода.А то теперь стремление пеерводить "как на западе" делает многие книги нечитабельными.Только на западе дословный перевод имеет давнюю историю и умеет красоту и чистоту.Чего в новороссийском переводе нет и не будет ещё многие года.После такого надо бояться,что многое из зарубежной литературы просто не дойдет до читатела,а новое поколение не сможет свой кругозор поднять до хорошего культурного уровня.Может завести сайт для чёрных списков переводчиков?А то,когда я покупаю книгу в переводе,всё чаще задумываюсь,а хорошо ли её перевели?смогу ли я её читать?Разве книги в переводе должны подвергаться таким размышлением?Думаю что нет.

congelee написал 14 июня 2011 02:00

Максим Сторчевой (Economicus)
Корень зла: потребитель не различает качества. Если исправить этот исходный пункт, все остальное встанет по стойке смирно.

Наивно.
Да, потребитель действительно, как правило, не может сравнить оригинал и перевод - те, кто может, в оригинале и читают.
Однако в тех случаях, когда на рынке присутствуют несколько переводов одной и той же книги, читатель почему-то быстро соображает - и требует в магазине "Карлсона" в переводе Лунгиной, а не чьем-нибудь еще.
Проблема в эксклюзивности прав издательства на перевод. В результате у читателя выбор узкий: читать что есть либо не читать вообще. Всех языков человек знать не может, поэтому что-то он неизбежно купит в переводе. Если очень интересно - то даже в плохом.

zag099 написал 07 июня 2012 09:22

Я думаю, что с каждым поколением язык будет меняться не в лучшую сторону.

buraya567 написал 29 ноября 2012 09:31

ага,и мне так кажется

psyportal написал 15 января 2013 11:24

+100

drotimu написал 19 февраля 2013 02:39

именно

Omskmap написал 16 июля 2013 10:20

Отцы и дети) У каждого поколения свой сленг

vlivemoon написал 01 ноября 2014 05:36

Могу представить каков будет у внуков. ))

Olgaaa написал 01 февраля 2017 05:01

Большое спасибо за информацию!

Close