В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!

  • 65K Просмотров
  • Последнее сообщение 01 февраля 2017 05:01
Admin (LingvoDa) написал 30 июня 2005 02:20

Обсуждение статьи В.К. Ланчикова "С лёгким впаром!"

См. также обсуждение здесь.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 30 июня 2005 03:09

это надо брать перевод Ланчикова, редактуру Немцова, оригинал Шарпа - и сидеть сличать. Есть у кого-нибудь время и желание этим заниматься? Я сомневаюсь.
Пока могу предложить только ссылку на немцовский ЖЖ http://www.livejournal.com/users/spintongues/54991.html
не думаю, что нарушу какую-то сетевую этику

П. Палажченко написал 30 июня 2005 11:02

А зачем все сличать? Вопрос не в том, хорошо ли текст «отредактирован». Вопрос в том, допустимо ли при живом переводчике и без его ведома изменять его перевод.
Впрочем, примеров, приведенных в статье, по-моему, вполне достаточно, чтобы представить себе манеру редактора.

Свой написал 01 июля 2005 12:04

Павел, дело не столько в манере, сколько в отношении М.Немцова
к переводчикам в целом. Чего можно ожидать от человека, который
в своем ЖЖ заявляет (цитирую с сохранением орфографии автора):
"..пучкова, по-моему, надо строить и редактировать точно так же,
как любого другого переводчика, будь он хоть семи пятен на лбу".
СТРОИТЬ переводчиков надо. Вот так.

Stout (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:16

Вопрос не в том, хорошо ли текст «отредактирован». Вопрос в том, допустимо ли при живом переводчике и без его ведома изменять его перевод.

Для этого надо знать положения договора о передаче прав. Если договор не запрещает подобные действия, то юридически все будет "чисто". Но "по понятиям" это неэтично.

vtora (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:17

а это уж как договор был составлен с издательством. Видимо, оговаривалось редактирование при переиздании.

Pedant (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:58

Не нужно сличать тексты. Примеров, приводимых Ланчиковым, в сочетании с немцовскими комментариями общего характера (спасибо Вторе, без них картина была бы неполной) вполне достаточно.
Я согласен, что редактор поступил с текстом некорректно, даже если договор с издательством давал формальные основания для такого кромсания авторского текста. Но меня больше беспокоит не эта проблема, которая снимается снятием фамилии переводчика (с принесением извинений). Беспокоит уверенность редактора в том, что он серьезно улучшил текст перевода, и готовность многих с ним согласиться.

Я не буду даже поднимать вопрос о том, чье понимание оригинала точнее. Я вижу здесь то глубокое различие в языковой культуре, которое, по некоторому размышлению, не готов считать просто generation gap. По-моему, речь идет о смене культурного типа читателя, не связанного просто со сменой поколений.

Новые переводчики и редакторы хотят быть наравне с читателями, а чаще и уже находятся на этом коммерчески оптимальном уровне. Эти люди со снисходительной иронией наблюдают за попытками "старой гвардии" сохранить прежние представления о "хорошем" языке.
Промелькнувшее в статье упомнинание об особом типе переводчика, вызванного уже не к перу, а к микрофону индустрией видео, очень уместно. Мне кажется, что новый читатель пришел к книге именно от видео. Он сформирован не литературной традицией, а видеорядом и синхронным закадровым переводом.
И еще – языковой средой. Человек, которому естественно использовать матерок в разговоре с женой и детьми, легко принимает его и в текстах. Хотя мат - это всего лишь характерная деталь.

Отсюда и потребность в адаптации старых переводов под нового читателя.

Engelchenn написал 01 июля 2005 12:02

Можно, я опять инф. пространство позасоряю. Невмоготу просто

Педант
По-моему, речь идет о смене культурного типа читателя,
А по-моему речь идет о смене культурного типа издателя. Которому на читателя наплевать, лишь бы бабло было. Я смело могу себя назвать читателем нового поколения. Но "редакция" Немцова мне не по душе. И где же это Вы видели человека, который частенько использует матерок в разговоре с женой и детьми и читает книги??? Я таковых не наблюдала

Так что не адаптация это, а сущее безобразие

Pedant (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:23

Не нужно привносить в дискуссию столько эмоций.

Чтобы "бабло было" (как Вы изящно выразились ), книгу должны купить. Поэтому издатель не может игнорировать вкусы читателей.

vtora (LingvoDa) написал 01 июля 2005 12:50

язык действительно англизируется. Это заметно. И разумеется, современный читатель начал смотреть видики раньше, чем научился читать.

Интересно, каким будет русский язык лет через 50?

Алексей Г. написал 01 июля 2005 03:49

Запись в немцовском ЖЖ о переводе Уилта (сент. 2004 г.):
http://www.livejournal.com/users/spintongues/54991.html

Алексей Г. написал 01 июля 2005 03:51

Прошу прощения -- не обратил внимания, что Втора именно эту ссылку уже привела.
Тогда вот, последняя: http://www.livejournal.com/users/spintongues/85398.html

П. Палажченко написал 01 июля 2005 04:39

Немцов спорит очень неконкретно, не приводя примеров. И как-то занудно хамит. Например: судя по его материалам, опубликованным на этом сайте, полемические статьи удаются ему лучше, чем перевод. "Судя по его материалам..."

Pedant (LingvoDa) написал 01 июля 2005 04:46

Становится еще более очевидно, что сторонам друг друга не понять. Составлять такой тандем "переводчик-редактор" было издательской ошибкой. Они не только по-разному пишут - они по-разному читают.
Кстати, характерно высказанная в одной из реплик точка зрения, что в художественном переводе могут быть локальные огрехи, которыми можно пренебречь ради адекватного целого. Это уж точно понимание, перенесенное из другого, устного жанра. Только нужно читать очень-очень быстро.

Stout (LingvoDa) написал 01 июля 2005 04:54

А как издатель узнает вкусы читателей ДО издания книги? Выпустит ее ограниченным тиражом, проведет маркетинговое исследование, рекламную кампанию или как?

Engelchenn написал 02 июля 2005 01:38

Pedant
Просто я себя ассоциирую с "новым поколением", а Вас, извините, такое уж сложилось впечатление, со "старым". оэтому и отстаиваю позиции своей группы :-)

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 02 июля 2005 01:21

Жаль, надо было сюда пригласить Немцова на обсуждение статьи. Хотел сразу это предложить, да руки не дошли. А теперь какие-то "доброжелатели"... Как-то нехорошо получилось, как будто мы тут хотели кому-то кости перемыть заочно.

Давайте пригласим его официально, пусть выскажет свою точку зрения, прояснит ее содержательным образом. Тогда его реальные мотивы и обстоятельства будут более понятны.

Pedant (LingvoDa) написал 02 июля 2005 05:16

Не думаю, что нужно кого-то приглашать. Главные действующие лица высказались исчерпывающе ясно.
Про Ланчикова тут объяснили уже, что он вовсе в интернете не живет, поэтому ничего возразить или покомментировать все равно не сможет.

П. Палажченко написал 02 июля 2005 05:53

Вопрос напоминает аналогичный из «Трех сестер». Ответ на тот вопрос известен. Думаю, что и русский язык не очень изменится через пятьдесят и даже сто лет. Хотя, конечно, нас там не будет.

Максим Сторчевой (Economicus) (LingvoDa) написал 02 июля 2005 08:01

Мне кажется, что осталась неясно только одно. Немцов утверждает, что Ланчиков исполнил симфоническим оркестром пьесу, которую должна была сыграть рок-группа. Насколько это так -- может продемонстрировать только сам Немцов. Если нам интересен этот вопрос, стоит его послушать.

В остальном ситуация понятна. Статья интересная и познавательная. Удачное название "С легким впаром!" -- им можно озаглавить книгу о современном маркетинге вообще. Издательство поступило некорректно. Переводчик нашел ряд ухудшений в тексте. Редактор признал и то, и другое. Все это можно не обсуждать.

Конечно, можно поднять вопрос о том, как не допустить ухудшения качества переводов на рынке. Сама система такова, что потребитель не может определить это качество до и даже после покупки. В лучшем случае он может оценить стиль русского языка как таковой. Но насколько правильно передан смысл, и соответствует ли выбранный стиль перевода стилю оригинала -- 99,9% читателей не могут этого понимать. А если потребитель не распознает качество, оно ухудшается -- это железобетонный закон. Вероятно, помешать могут только литературные обзоры в прессе, которые попадают на глаза читателям. Если плохие переводы продолжают появляться, значит этот механизм плохо работает. Как его улучшить -- вот актуальный вопрос.

vtora (LingvoDa) написал 02 июля 2005 10:41

повысить расценки. Такое общее место, что неудобно писать. Мне интересно, за какой-нибудь, образно выражаясь, "Мир как воля и представление" переводчику тоже платят 100 руб./стр.?

Как писал когда-то в "Независимой" один редактор, "Индустрия переводческой халтуры держится на трех китах - терпимости читателей, расчетливости издателей и бедности переводчиков. Вторые, уповая на первых, нещадно эксплуатируют третьих".

Показать больше сообщений
Close