Перевод второго романа великолепной прекраснодушной Джоан Роулинг не разочаровал,но есть мысли, которыми хочется поделиться.Сам роман очень понравился - восхищает простота сюжета и мастерство автора, её,как всегда,высокая мораль и современная тематика...Не пришлось прочесть в оригинале, так как не хотелось откладывать,читала только в переводе опять же Елены Петровой. Для Роулинг характерно использование "крепкого словца",автор любит "сочно выражаться",но не до такой же степени...Если ещё как-то можно примириться со словом "пидор" в переводе,хотя,согласитесь,есть в русском языке и менее ругательный вариант,то уж совсем не соответствующим лексике автора считаю слово "потребительство + ругань самых низших слоёв общества - рука не поднимается это выписать.По-моему слово "потребительство" итак носит негативную смысловую окраску, зачем нужно было добавлять площадную брань, непонятно,- такая грубость несвойственна перу Роулинг,считаю это лишним и бессмысленным, унижающим достоинство как писателя, так и читателя. Роман очень интересный и самодостаточный и прекрасно бы обошёлся без отсебятины переводчика. А как Вы считаете?