savonnette à vilain

  • 1,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 09 октября 2015 11:57
Fringilla написал 24 февраля 2014 07:01

Понимаю смысл выражения, но не знаю, как перевести. Так во Франции старого порядка называли продажную должность, которая давала дворянское достоинство. Может кто-то сталкивался в литературе с этим выражением. Мыло простолюдина?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
KatiaSG (LingvoDa) написал 14 марта 2014 01:42

Цитирую TLF:
Loc. fig., fam. Savonnette à vilain. Sous l'Ancien Régime, charge ou terre qu'un roturier achetait pour être anobli. À la mort de son père, le jeune Salomon acheta, suivant l'expression du temps, une savonnette à vilain, et fit ériger en baronnie la terre de Villenoix, dont le nom devint le sien (BALZAC, L. Lambert, 1832, p. 139). J'en suis fort peu [de l'aristocratie], précise le dandy (...). Une savonnette à vilain fit un noble de mon arrière-grand-père (LA VARENDE, Homme aux gants, 1943, p. 268).
P. ext. Ce qui permet à un parvenu de faire oublier ses origines. Vous pouvez mettre sur vos cartes Anatole en toutes lettres. Anatole ennoblit Durand (...). Ces prénoms en toutes lettres sont aujourd'hui des savonnettes à vilains (TAINE, Notes Paris, 1867, p. 48). Machault le gaucher, donc, avait fait carrière dans le sport, cette variété moderne de la savonnette à vilain (BOURGET, Drame, 1921, p. 109).

"Мыло простолюдина" нужно будет объяснять. Вероятно, в каком-то контексте можно сказать «мыло для смерда» или «мыло для виллана». «Смерд» лучше, т.к. дает понять, от чего в помощью мыла отмывают. По смыслу это патент на дворянство, дворянский билет, и весьма вероятно, что в каком-то контексте и это подойдет. В России, мне кажется, "приобретенное" или "жалованное" дворянство не имело такого уничижительного оттенка, потому что его можно было получить только за заслуги. В результате «естественного» перевода вашего выражения нет.

Виктор Николаев (LingvoDa) написал 09 октября 2015 11:57

KatiaSG
À la mort de son père, le jeune Salomon acheta, suivant l'expression du temps, une savonnette à vilain, et fit ériger en baronnie la terre de Villenoix, dont le nom devint le sien.


Я нашел в Интернете русский перевод этого романа. Вот как там перевели эту фразу:
"После смерти отца молодой Саломон купил, по выражению того времени, должность, дающую дворянство, и превратил в баронство земли Вилльнуа, получив право на это имя".

Close