бюро переводов-кидалы

  • 311K Просмотров
  • Последнее сообщение 29 августа 2017 12:03
Анатолий (LingvoDa) написал 21 мая 2005 09:34

Переводчики, ВНИМАНИЕ!
Хочу поделиться своим печальным опытом общения с бюро переводов, которые не оплатили выполненную работу. Названия их cледующие:
1) Бюро переводов ЗАО "Референт" в здании Речного Вокзала.
E-mail referent000@mail.ru
Директор Маланичева Татьяна
Они прислали мне 10 файлов для перевода с русского на английский с пресс-релизами Минерально-Химической Компании "ЕвроХим" об увеличении объемов выпускаемой продукции. Текст, вообщем, несложный, много повторений. Сделал за две ночи. При работе использовал русско-английский научно технический словарь переводчика Веденеевой-Циммермана (если кто не знает, там даются примеры употребления слов и словосочетаний в англоязычных источниках), чтобы не было ляпов с точки зрения идиоматики. Все сделал, отправил. Присылают ответ "оплата за ваш перевод произведена не будет, так как вы не знакомы с химической терминологией" (вообще-то я окончил РГУ нефти и газа по спец-ти "химическая технология переработки природных энергоносителей") а химических терминов там всего несколько, "carbamide", "mineral fertilizers" и еще несколько, которые повторяются на протяжениии всех текстов. Пристегнули файл с "образцовым" переводом, примером, как надо переводить. Я туда заглянул, и ужас! Такое впечатление, что правку делал выпускник школы с английским уклоном. Фразу "предприятие увеличило выпуск продукции на 12%" исправили с "the company has increased product output by 12%" на "the company has increased product output on 12%" (в русском же предлог "на"!) Цитирую предложение из "образцового" перевода "The growth of production of commodity output is related to more complete load of the production capacities against the background of favourable market conditions". Мой перевод "Increase of production was attained through fuller use of production facilities at favorable market conditions". Выделяют красным термин как ошибочный, сами же его и испольуют, и т.д. Вообщем, кому интересно, могу выслать файлы с вариантами переводов для более объективной оценки. Эти уроды кинули меня на 2340 рублей.
Еще одна фирма-обманщик:
Называют себя "Ассоциацией переводчиков"
E-mail Департамент переводов <perevod@schmel.com>
Контактное лицо Вадим Владимирович.
Эта шарага любит рассылать тексты под видом пробных заданий и зарабатывать на халяву. Прислали мне мне 3 разворота из книги "Философия и коммерция", автора не помню, удалил. Хорошо, у меня ума хватило не делать все три, сделал половинку разворота и отправил, приписав "если вас устроит такое качество, то я готов обсудить условия на эту работу". Тишина. Некоторое время спустя присылают текст "Современная политическая система в России". Предложения на целый абзац. Хорошо, договорились об оплате, приступил к работе. У меня тогда со своим компьютером были проблемы, приходилось специально оставаться после работы (в рабочее сремя начальник запрещал). Сделал, отправил. Звонок "Наш редактор забраковал перевод, нужно подредактировать". Я все еще надеясь, что имею дело с нормальными людьми, еду на работу (была суббота), подправляю (серьезных ляпов не нашел, так, по мелочи) вновь отправляю. Опять звонок "Вы не учли наших замечаний, оплата произведена не будет".
Вот такие дела, уважаемые коллеги. Учтите сами и передайте другим, что дистанционная работа переводчика без предоплаты или письменного договора с бюро заранее обречена на неоплату. А с вышеуказанными уродами советую вообще дел не иметь, все равно кинут. Запомните: "Референт" и "Ассоциация переводчиков". Учитесь на ошибках других.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Engelchenn написал 21 мая 2005 11:37

Ну что я могу сказать. Сочувствую. Мы с партнером, например, только по предоплате работаем. Хотя бы 50%. И перевод предоставляем только в бумажном виде после полной проплаты. Ну электр. вариант тоже можем предоставить, но опят же см. выше.

Эх, Анатолий, как бы Вам помочь, что посоветовать....
Как со своими 24 стр. разберусь, дитятю бабушке сплавлю, займусь. Можете написать мне, в Лингво.ру мой адрес есть

пётр написал 02 июня 2005 04:22

Анатолий, я в замешательстве, вчера отправил страницу пробного перевода и сижу как на иголках. меня терзают смутные сомнения, не обошлись ли и со мной также. правда я устный переводчик и письменные переводы делал по нужде. и уверенности такой как у тебя нет, хотя опыт живого нем. перевода 8 лет у станка, и на производстве и на стройке.
пока, будь здоров.

enigma (LingvoDa) написал 02 июня 2005 07:43

Почему бы Вам не разрешить это через суд.

Engelchenn написал 03 июня 2005 06:37

Вы попробуйте объяву в газету дать. Некоторые заказчики напрямую с исполнителями общаться любят. Тут и кинуть некому: с заказчика сразу половину денег берешь, потом вторую... Главное не браться за то, чего не знаешь. Если технические тексты переводил, то за юриспруденцию не беритесь. Работы студентам-аспирантам можно любые делать: у них филологи принимают :-)

Раиса (LingvoDa) написал 21 мая 2006 07:42

Хочу поделиться с коллегами печальным опытом. Надеюсь, что это поможет избавиться от бюро переводов, не выполняющих свои обязательства.
Небезизвестное бюро переводов "Рустранснет". Уже месяц не оплачивают мои услуги. Хорошо еще, что я "попала" лишь на 500 рублей. Просто неприятно и жаль потраченного времени. Коллеги-переводчики! Будьте осторожны, эта фирма не выполняет своих обязательств. Впрочем, они всегда вежливо отвечают по E-mail, не отказываются оплачивать работу. Но на этом все заканчивается.

Опасно другое! Подозреваю, что работодатели вроде "Рустранснет" могут гибко реагировать на свои "неудачи". Возможно, они меняют свои названия. Как их вычислить? Быть может, кто-то подскажет? Пишите мне: jsk5@mail.ru.

И еще вопиющий случай. Мне каждый день по подписке приходят вакансии переводчиков с сайта Zarplata.ru. Почти каждый день я вижу там следующую заявку на вакансию редактора-переводчика:

500$ ?? Редактор переводов английского языка
образование:?Высшее;? опыт работы:?от?6? лет; ? Полная занятость;?
Московское бюро переводов приглашает на работу редактора-переводчика английского языка.
Опыт работы редактором письменных переводов не менее 5 лет.
Высшее лингвистическое образование.
Совершенное владение техникой так называемой «игры синонимов», позволяющей изящно разводить лохов-фрилансеров так, чтобы у кинутых не было никаких претензий к бюро.
Наивным и излишне честным убедительная просьба не беспокоить.
Резюме присылайте на адрес: cv@transinter.ru
Смирнов Алексей
Москва;?организация:?коммерческая фирма;?
• подробнее
ID: 44-510782 от 10-05-2006

Как Вам это нравится? Запомните координаты и не попадайтесь на провокацию, если Вы переводчик-фрилансер.

Oldman (LingvoDa) написал 22 мая 2006 09:45

С фирмой "Трансинтер" дело обстоит не так, как в процитированном Вами объявлении, про это уже выясняли в ГП несколько раз. Это объявление не их, а кого-то сильно обиженного. А по своему примеру могу сказать, что платят они аккуратно и в соответствии с договоренностью.

John Reed написал 27 мая 2006 03:22

Есть очень простой способ проверить, являются ли тестовые переводы кусками реально
оплачиваемого заказа (который нечестные работодатели хотят выполнить чужими руками,
не заплатив им ни копейки). Откликаетесь на их объявдение
с несклольких (достаточно с двух) своих e-mail адресов под разными ФИО и (желательно) IP
и с разными текстами CV.
Если Вы получаете два разных экземпляра "теста" - вывод ясен - это жулики.
Простенько и со вкусом!

2
Еще один метод. Делаете честно тестовый перевод, но на него в Word помещаете сверху
картинку голубым цветом с Вашими ФИО и email адресом; текст перевода должен просвечивать
через эту картинку. Картинок можно поместить несколько, но так, чтобы текст все же
можно было бы с трудом, но прочитать. Затем (важно!) конвертируете этот .doc file в защищенный от копирования, печати и правки .pdf file с пом. Adobe Acrobat 7.0 (поищите на пиратских дисках,
он стоит 70 руб.). Этот метод не даёт 100% защиты, они могут спечатать Ваш перевод
вручную, но все же работы эта не из лёгких, Ваша картинка будет сильно им мешать.
NB: просто закрывать паролем .doc файл неэффективно - он легко читается
без ввода пароля в WorPad.

Раиса (LingvoDa) написал 31 мая 2006 08:13

Дорогие коллеги!

Поделитесь, пожалуйста, опытом!
Кому-нибудь известно агентство переводов S.D.S Language Solutions?
Выполняют ли они свои обязательства?
Если кому-нибудь хоть что-то известно, откликнитесь! Срочно!!!

Анютка написал 20 июня 2006 07:37

Я (к счастью) пока не попадалась, но ребята! Не теряйте бдительность! Появились еще мошенники. Они предлагают работу в фирме ICF Capital Group, e-mail acc.icf-cg.com. Они будут долго и красиво промывать вам мозги, а потом попросят 1300 за доставку документов. Но стоило мне усомниться в этом мероприятии, сразу исчезли. А ведь каждый день писали,гады!!!
Удачи

Раиса (LingvoDa) написал 23 июня 2006 07:01

Дорогие коллеги!

Сообщите, пожалуйста, если кому-то что-то известно о бюро переводов "Инфоком". Исполняют ли они свои обязательства и как? Стоит ли брать у них заказ? Мне кажется, я где-то слышала о них нелестные отзывы. Помогите советом. Не проходите мимо!!!

Заранее благодарна!

hfff написал 23 июня 2006 07:29

Кидали, кидают и будут кидать. Лучше держитесь от них подальше. Уже много грустных историй было рассказано о них.

moderator (LingvoDa) написал 23 июня 2006 11:46

Мы просим обратить внимание, что достоверность таких вот комментариев может быть нулевой. Нет ничего проще, чем на форуме, где всякий может высказаться, опубликовать "наезд" на конкурента. Мы, к сожалению, не можем проверять подобную информацию.
Анонимность и отсутствие проверяемых фактов - верный признак недобросовестности.

JKJ написал 24 июня 2006 12:15

Интересующиеся инфокомом могут выйти на сайт Город переводчиков и, воспользовавшись функцией поиск, уточнить информацию по этой конторе.

Я написал 24 июня 2006 01:40

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=18204 там есть еще несколько ссылок на эту тему.

Vitos написал 19 июля 2006 09:55

Раиса
Дорогие коллеги!

Сообщите, пожалуйста, если кому-то что-то известно о бюро переводов "Инфоком". Исполняют ли они свои обязательства и как? Стоит ли брать у них заказ? Мне кажется, я где-то слышала о них нелестные отзывы. Помогите советом. Не проходите мимо!!!

Заранее благодарна!


Я обращался в компанию "Инфоком", больше не обращусь никогда. Мне нужно было перевести учредительные документы одной шведской компании и нотариально их заверить. Цена оказалась приемлемой, а сроки замечательными: 1 день перевод, 1 день заверение, на третий день можно всё получить. Я отвёз документы в четверг утром, к утру понедельника обещали всё сделать. В понедельник они оказались только-только переведены и нужен ещё день на заверение, во вторник выяснилось, что часть документов оказалась неверно переведена. Я сказал, что это надо компенсировать финансово (а я заплатил почти всю сумму). В итоге документы я получил в среду вечером (фактически неделю спустя, вместо обещанных двух дней). Сам уехал в отпуск, а мой коллега отправился за баблом. Сначала они сказали, что знать нас не знают, потом признали, но начали отрицать, что перевод был выполнен неправильно. В итоге согласились милостиво вернуть нам 1000 рублей (из 11000) за задержку в сроках на два дня (пн утро и ср вечер, это почти 3 дня). Потом гендиректор нашего холдинга опозорилась с этими документами, потому что встретившись с нашими шведскими акционерами и партнёрами, выяснилось, что документы переведены неверно!!! (Уже вторая ошибка перевода!). После этого гендиректор устроила им скандал, и они согласились перевести и заверить всё заново без дополнительных денег. К этому времени я успел вернуться из своего двухнедельного отпуска, и они наконец-то перевели документы (почти месяц спустя), и написали письмо, что мы можем всё забрать после 19,00 и до 21,00. Когда я приехал к ним к 19,00 НИКОГО не оказалось на рабочем месте!!! ВСЕ просто ушли домой, хотя рабочий день у них заявлен с 9,00 до 22,00!!! Завтра утром поеду, и ткну им этим письмом. УРОДЫ!!!!!!!!! НИКОГДА ТУДА НЕ ОБРАЩАЙТЕСЬ.

Dolphin (LingvoDa) написал 21 июля 2006 01:51

Я тоже имела дело с бюро переводов "Рустранснет" и результат плачевный. Перевод на сумму в 125 $ выполнила за 2 суток. Все в срок и добросовестно. Надеялась на их совесть тоже, но к сожалению таковой не оказалось и вот уже как 3 месяца от них ни слуху ни духу. Хотя сначала любезные письма и ссылки на то, что у них то праздники, то выходные. Если подсчитать, сколько они имели с одной меня, то получатеся 400 баксов!!! На сайте у них цена за перевод 12$ за стр., а я им переводила за 3,7$.
На таких гадов ничто не действует, они могут приспособиться везде и жить как паразиты, высасывая кровь у других.

ya (LingvoDa) написал 27 июля 2006 06:26

Пришла ко мне подруга , жалуется: сделала 2 тестовых для компаний, объявления которых были на этом сайте и на ГП. Результат: молчат уже кто месяц, кто 2 недели. Говорит, зря взялась, посмотрела только на расширение e-mail, по Тырнету не стала их сайты искать - некогда было. Вроде одна с раширением kabinet. com. ua, а вторая - onto.ru. Так я сейчас первую глянула - это вообще мебельная фирма (она говорит, что переводы были о художниках), а вторая - психологическая организация (обещала перевод по психологии, прислала по менеджменту). Ну, с первой всё ясно, по-моему, а вот со второй... Как видно, народ уже пользуется адресами с расширениями солидных компаний, уже мошенников не так-то просто выловить. Я, кстати, тоже в первое время попадалась на крючок недобросовестных емплойеров.
Горевать мы особо не стали, но сделали вывод: почерк у этих компаний похож, высылают тестовые переводы как минимум объёмом в стандартную страницу, либо больше (говорит, от одной компании аж 2 с лишним было). Если Вы опытный переводчик, то для того чтобы увидеть Вашу квалификацию для перевода, например, книги - это нормально, но когда высылают начинающему такой тест - стоит задуматься.
Как правило, обещают Вам о-огромный перевод на 100 или 50 стр. в случае успешного выполнения тестового перевода. А потом молчат, словно в рот воды набрали.
И самое главное: Вы никогда не найдёте телефон. Стандартное - "С уважением, Анна...Агриппина....Серафим..." Это самый ВЕРНЫЙ признак того, что Вас надувают.
И последнее: это пока не диффамация.Но после того, как подруга просила известить её о результатах (хоть положительных, хоть отрицательных), в ответ доносилось только эхо.
Всем бдительности, бдительности и ещё раз бдительности!

SlaM.mE написал 14 августа 2006 05:36

Добрый день! А может ли кто-нибудь назвать организации, которым стоит доверять? Еще можно создать "черный список", хотя компании-обманщики порой существуют не больше месяца..

ya (LingvoDa) написал 18 августа 2006 12:40

подобная инициатива уже была предпринята: www.trworkshop.net, далее, кажется, в разделе "Переводчик и право" есть "Хрустальная шкатулка" с этим самым "чёрным списком", а вот составление списка организаций, которым можно доверять, так и не увенчалось успехом.

ИскушеннаЯ написал 18 августа 2006 04:15

Я с Инфокомом работала и работаю (как переводчик). Тьфу-тьфу-тьфу, ни разу не кинули, все выплачивали в срок. Единственное, часто предлагают работать по смешным ценам: 2-3 у.е. Я не соглашаюсь на такие цены. Часто от них бывают заказы на устный перевод.
Итог: они нормальные, платят средне. При общении стоит посылать менеджеров, которые предлагают вам "срочно текстик перевести за 3 доллара к завтрашнему утру".

Показать больше сообщений
Close