Часто приходится переводить дипломы на англ. язык и соответственно названия учебных дисциплин и специальностей. В словарях необходимых сочетаний часто нет или дается неадекватный перевод, например в Lingvox5 "лечебное дело" переводится как "medical business" при таком переводе носители языка не могут понять, о чем идет речь. Видимо, больше всего подходит перевод "general practice".
А вот специальность "финансы и КРEДИТ" на сайте одного переводческого бюро переведена как "Finances and AUDIT", credit конечно не подходит, но и audit вроде тоже. Прокомментируйте, пожалуйста, как лучше перевести эту специальность.
А вот специальность "финансы и КРEДИТ" на сайте одного переводческого бюро переведена как "Finances and AUDIT", credit конечно не подходит, но и audit вроде тоже. Прокомментируйте, пожалуйста, как лучше перевести эту специальность.