Перевод учебных дисциплин и специальностей

  • 3,8K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 июля 2017 09:30
Юлия31 написал 21 сентября 2012 08:56

Часто приходится переводить дипломы на англ. язык и соответственно названия учебных дисциплин и специальностей. В словарях необходимых сочетаний часто нет или дается неадекватный перевод, например в Lingvox5 "лечебное дело" переводится как "medical business" при таком переводе носители языка не могут понять, о чем идет речь. Видимо, больше всего подходит перевод "general practice".
А вот специальность "финансы и КРEДИТ" на сайте одного переводческого бюро переведена как "Finances and AUDIT", credit конечно не подходит, но и audit вроде тоже. Прокомментируйте, пожалуйста, как лучше перевести эту специальность.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
БОБ написал 27 сентября 2012 01:22

Отталкиваться надо от того, что в программе курса. По мне, так одного finance по-англ. будет достаточно, потому как там только о них и речь. И туда уже входят все эти кредиты ит. д. ит. п. Если ошибаюсь, пусть меня мэтры поправят.

Romanz написал 02 августа 2013 08:16

Название дисциплины ближе к западному Banking and Finance.

БОБ написал 24 октября 2013 02:41

Тут дело не в названии, а в том, что именно изучают там и здесь.

Петренков Юрий написал 07 ноября 2013 10:29

Переводите по смыслу, сверьте с материалами уже готовыми. Посмотрите как в них переведен термин.

pomawupyaeb написал 08 мая 2017 07:47

+1

udinark написал 11 мая 2017 06:38

+11

leoomorozov написал 12 мая 2017 08:06

++

evgevseevv написал 02 июня 2017 10:15

+

levrozhkob написал 07 июня 2017 03:39

+

alekceyyvarov написал 08 июня 2017 11:43

+

denimarkov написал 05 июля 2017 04:37

+1

vittbogdanov написал 06 июля 2017 09:30

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Close