Еще три catch phrases - the Pottery Barn rule, the duck test, motherhood statement/principle

  • 8,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 03 января 2010 02:37
П. Палажченко написал 04 января 2005 06:26

Мало что так способствует обогащению языка, как полемика по острым политическим проблемам. В США главной из них в последие годы, безусловно, является иракская война. Среди языковых новаций, связанных с ней, - the Pottery Barn rule.

Цитирую по National Public Radio известную книгу Боба Вудворда Plan of Attack: According to a new book by Washington Post journalist Bob Woodward, Powell was supportive of the war in public in an effort to win international support. But he was also concerned about the complications of a war. Woodward wrote that behind the scenes, Powell used language from one of Tom Friedman's columns in referring to the "Pottery Barn rule" of foreign policy. That is: "you break it, you own it." (Pottery Barn - магазин типа "для дома, для семьи", среди прочего торгует керамикой, посудой, стеклом). Смысл "правила" вроде бы прост: разбил - плати.
Однако не все так просто - и в жизни, и в переводе.

Автор статьи в "Вашигтон пост" Уильям Распбери, упомянув это "правило" (the so-called Pottery Barn rule invoked by Secretary of State Colin Powell in his prewar advice to President Bush: "You break it, you own it"), дальше пишет: And what, finally, of the "you break it, you own it" imperative (which Pottery Barn says is not its policy)? Проверка в интернетовских блогах подтверждает, что магазин ни при чем: Responding to Colin Powell's use of the phrase "The Pottery Barn Rule" to refer to the rule "You break it, you own it," Williams-Sonoma, parent of Pottery Barn, has issued a press release stating that its policy is in fact to write-down breakage. Более того: The State Department <...> issued a statement yesterday indicating that it did not intend to cast aspersions on the Pottery Barn mark.
Да и перевод плати при ближайшем рассмотрении оказывется не лучшим вариантом, ведь Пауэлл имел в виду не только чисто финансовые последствия, но и то, что, пойдя на военные действия, администрация берет на себя ответственность за целую страну. Интересная дискуссия на тему ownership в этом значении была на соседнем форуме:

country ownership
iber () 11.03.2003 15:00
Помогите, пожалуйста, перевести "Country ownership" (Ex: "...encourage country ownership of programmes and projects"; "...donor efforts to promote "country ownership"); capacity building; deliverables. Это все термины из программ содействия Всемирного Банка, ООН, Европейского Союза. Спасибо.

Re: country ownership
Alex () 11.03.2003 18:10
Похоже, международные бюрократы опять породили какую-то абстрактную химеру. Раньше всё говорили про empowerment, тоже кстати трудно переводимый. Предлагаю самостоятельность/национальная самостоятельность.

Re: country ownership
Vladnov () 11.03.2003 186
Термин появился лет пять-семь назад в связи с деятельностью ПРООН. Устоявшегося варианта перевода пока нет, насколько мне известно. Речь идет о том, что (в данном случае)страны, в которых осуществляются программы или проекты каких-то организаций, не должны выступать лишь в роли наблюдателя и бенефициара, т. к. только при их самом активном участии и искренней заинтересованности такие программы и проекты могут принести желаемый результат; они должны иметь реальную возможность влиять на ход работы. Возможны некоторые смысловые нюансы. Могу предложить некоторые варианты country ownership, которые были "рождены в муках" до вас в разных контекстах: ответственность стран, личная ответственность стран, ответственность стран за свою судьбу, национальная ответственность, причастность стран, заинтересованное/ деятельное участие стран, искренняя заинтересованность стран и т. д. Думаю, что общее направление вам стало понятно. На мой взгляд, причастность - наиболее подходящий вариант в вашем случае. Что-нибудь вроде поощрять принятие мер, обеспечивающих причастность стран к осуществляемым программам и проектам, усилия доноров по обеспечению причастности стран к. Желаю успеха и искренне сочувствую.

Мой комментарий к предыдущим сообщениям:
Хотел бы добавить, что пренебрежительное оношение к этому слову как продукту фантазии "международных бюрократов" кажется мне неуместным. Конечно, все что угодно выглядит плохо при неправильном или неумеренном употреблении. Но сейчас слово ownership в "модном" или близком к нему значении используется и очень хорошими публицистами. Вот пример из статьи одного из лучших, Уильяма Пфаффа:
If in the Security Council, the Bush administration refuses even a symbolic transfer of sovereignty to the Iraqis (as demanded by Old Europe), and refuses to cede any political authority over the occupation to the UN, Washington will continue to enjoy exclusive ownership of this problem - with all of its risks and its current $87 billion-plus cost to the American taxpayer.
Здесь (и во многих других случаях) оптимальный перевод ownership - просто контроль.

Придется только внести порпавку в последнее предложение: контроль действительно часто оказывается удачным вариантом, но как раз в данном случае гораздо лучше - ответственность (Вашингтон будет и впредь нести исключительную ответственность за эту проблему со всеми ее рискованными последствиями и ценой в 87 миллиардов долларов, которую заплатит американский налогоплательщик).

Итак, перевод Разбил - плати верен лишь отчасти. Хотя слово платить имеет и переносный смысл (отвечать за последствия), в переводе этой фразы лучше так и сказать: Разбил/сломал - отвечай (за последствия.

Еще одно модное выражение - the duck test. Несмотря на то, что оно вошло в моду сравнительно недавно (мне пока не удалось установить его авторство и точное время первого употребления), оно уже понятно большинству американцев настолько, что часто используется без расшифровки. Так, передовая статья "Нью-Йорк таймс" озаглавлена: Stockbrokers Fail the Duck Test. В тексте статьи этой фразы нет, зато находим следующее: If brokers are marketed by any name other than "stockbroker," or if they earn fees in addition to, or in place of, commissions, it's safe for the S.E.C. to assume - as the public undoubtedly does - that they're investment advisers. Accordingly, they should follow the same rules that govern registered investment advisers. То есть, если биржевые брокеры выполняют какие-то иные, неброкерские функции, то они должны и называться соответственно, и подчиняться определенным правилам. Главное слово здесь - if. Это же слово - главное в the duck test. Вот определение, найденное на необъятных просторах Сети: There is a saying that if something walks like a duck and quacks like a duck, then it's a duck. This is sometimes called the duck test.
В качестве варианта перевда можно предложить, например, несколько рискованное (из-за аллюзии) проверка на утиность, с обязательной сноской. Можно, конечно, обойтись и без нее - проверка на соответствие.

И последнее в этой порции новых "крылатых фраз" - motherhood statement. Как сказано на одном из "технологических" сайтов - in the sense of mom and apple pie. На первый взгляд может показаться, что это чисто американская реалия: as American as mom and apple pie. Но это не так. Так, на австралийском сайте, посвященном образованию в течение всей жизни (lifelong learning), находим это выражение и словарное определение: The bibliography also confirms that, in spite of [its] widespread adoption at the policy level, the concept [of lifelong learning] remains ill-defined and all encompassing. It has something of the flavour of a ‘motherhood statement’ – that is, it is ‘unquestionably worthy of support, unarguably meritorious and praiseworthy’ (Macquarie Dictionary). Вот два предложения со словом motherhood из статьи совсем не на американскую, а на российскую тему (Bobo Lo. Principles and Contradictions. The Foreign Policy of V. Putin): In the former case [relationship with the EU], a mixture of motherhood statements and a long list of complaints <...> has substituted for a proper strategy. Здесь motherhood statement можно, видимо, перевести как банальное заявление. Еще более интересный пример: The experience of the Yeltsin years shows that there is a world of difference between agreement on motherhood principles - economic prosperity, secure borders, international cooperation - and real consensus on foreign policy priorities. Здесь - бесспорные, не подлежащие обсуждению, самоочевидные принципы.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 06 января 2005 10:06

Дополнение в связи со словом ownership:
Характерный пример его употребления в значении собственность как контроль - в комментарии пресс-секретаря Белого дома о разосланных по электронной почте тезисах по проблеме будущего американской пенсионной системы:
White House spokesman Scott McClellan said the e-mail was sent Monday to "opinion leaders" to lay out "the challenges we face and the importance of seizing this opportunity to strengthen Social Security for our children and grandchildren and provide them with some ownership over their retirement savings." - ...дать нашим детям и внукам возможность контролировать часть своих пенсионных накоплений. (Речь о фактической частичной приватизации пенсионной системы). Я не уверен, что нельзя сказать быть собственниками части своих пенсионных накоплений, хотя вроде бы возникает вопрос - а разве человек не является фактическим собственником той части пенсионных накоплений, которая находится в государственном пенсионном фонде?
Далее в "январских тезисах" - ownership society:
"At the end of the day, we want to promote both an ownership society and advance the idea of limited government," the e-mail said.
Здесь значения собствнность, ответственность и контроль настолько слитны, что выбрать вариант перевода для словаря не так просто. В данном контексте я предпочел бы не общество собственников, а общество личной ответственности или даже общество самостоятельных людей. Сторонники такого подхода у нас (где предлагаемая Белым домом двухъярусная система уже реализуется), может быть, сказали бы о "преодолении иждивенчества".

П. Палажченко написал 05 февраля 2005 03:41

И motherhood statements, и словосочетания с apple pie могут означать благие пожелания: Sound like apple-pie thinking? Well not quite. It turns out that worry about open hostility and the loss of a middle ground in our politics occupies the minds of more than the roundtable's participants.

П. Палажченко написал 15 февраля 2005 02:29

Аs American as (mom and) apple pie - слова в скобках часто опускаются - нечто типично американское/характерное для Америки/американцев. Этот перевод, предлагаемый словарями, вполне приемлем. В словаре Г.В. Чернова Americana apple-pie virtues - типично американские добродетели - верно, хотя пресновато. Но не только это - здесь есть элемент "родного", "хорошего" и в то же время - "общепризнанного" (иногда с некоторой иронией) и даже "банального". Все это иногда раскрывается в контексте, а иногда остается "за кадром". Раскрывать ли эти оттенки в переводе - решать переводчику. Впрочем, иногда возможен и такой вариант: сохранить реалию, не разжевывая ее читателю: The Super Bowl has become an important part of American culture - it's as American as apple pie, holy as the pope and as much a holiday as Christmas or Easter. - В Америке Суперкубок так же любим, как яблочный пирог, так же свят, как папа римский, так же праздничен, как Рождество и Пасха.
Зато выражение in apple-pie order (в идеальном порядке), согласно The American Heritage Dictionary, имеет совсем не американское и даже не английское, а - чур его! - французское происхождение: This term is generally believed to be an English corruption of the French nappes pliées, "neatly folded linen."

V. (LingvoDa) написал 22 февраля 2007 12:57

Еще варианты приходят в голову на motherhood statement:

пустой набор (банальных констатаций)
прописные истины
банальные истины/"откровения"
расхожие банальности
избитые истины

примерно из серии "what else is new?"

katygrek написал 28 октября 2009 10:51

the Pottery Barn rule - м.б., не "плати", а "расплачивайся" - это шире.

katygrek написал 03 января 2010 02:37

А нет ли в motherhood statement оттенка "исходное положение"? Так сказать, нечто основное, к чему добавляются новые детали.

Close