Côte de boeuf

  • 37K Просмотров
  • Последнее сообщение 01 августа 2017 02:49
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 05 декабря 2004 06:58

Это вот такой кусок мяса:

Я раньше, бывало, переводила "говяжье ребро", или "говядина на ребре", но сегодня вгляделась в картинки и увидела, что, оказывается, по-русски говяжьим ребром называют другую часть туши, вот здесь можно посмотреть, но ведь она по-французски называется travers, а не côte.

А теперь вот у меня в тексте (меню ресторана) есть и côte, и travers, и надо их как-то различить.

Хотела я найти английское название, но похоже, что в Америке, например, мясо рубят по-другому, поэтому такого куска мяса там нет.

Однако, может быть и есть. Вот, нашла кое-что в Интернете на эту тему:

The cote de boeuf, which is similar to the American standing rib and often served bloody ...
http://archives.cnn.com/2000/FOOD/news/11/06/france.madcow.ap/


Посмотрела я, как по-русски переводят standing rib. Может быть, бифштекс из заднепоясничной части и правильный перевод для côte de boeuf, но для ресторанного меню это как-то неаппетитно.

А вот здесь очень доходчиво написано, как разделывается туша, но ведь схемы рубки - разные в разных странах, и вообще, насколько я понимаю, côte de boeuf могут отрубить и в тонком крае, и в оковалке.
Или все-таки только в оковалке?
Даже если так, то "Бифштекс из оковалка" - все равно звучит не очень...
И не употребляется.

Не знаю, как лучше написать - "бифштекс говяжий на ребре", или же просто "кот-де-беф" (тоже выход), чтобы все-таки не путалось с "говяжьими ребрами" (travers).

И еще сомнение - если написать бифштекс на косточке или бифштекс на ребре, будет ли ясно, что это именно эта часть?
В России бифштексами зовут все, что угодно.

Даже приходится уточнять, что бифштекс - говяжий (вот уж масленое масло), потому что из любого мяса делают "бифштексы", и даже бывают "бифштексы свиные рубленые".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
lark (LingvoDa) написал 06 декабря 2004 01:02

Я недавно себе всю голову сломала с этим "côte" . У меня пока это тоже под вопросом, есть время исправить.

Côte de veau/mouton, например,по всяким словарям - телячья/баранья _отбивная (на косточке)_. и свиная тоже отбивная.
Я по аналогии решила было, "кот де бёф" - тоже отбивная.
Смотрю в словарь Гака-Триомфа - антрекот!

Вот тут замечательная картинка есть.
http://technorestrg/tp/fiches_technique/fiche_cote_boeuf/
По мне так - ближе к отбивной с косточкой, антрекот по-другому выглядит.

И вообще, раз у всех остальных зверей - отбивные, то почему у говядины по-другому?
Отчетливую картинку "русской" отбивной пока не нашла.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 06 декабря 2004 01:21

lark,
Но у французов не принято отбивать мясо.

И вообще, вот что еще удалось нарыть:

THE HISTORY OF ENGLISH COOKERY
A GLOSSARY OF COOKERY AND OTHER TERMS
COAST of beef, lamb, etc, 122: side (cost, from French c8te) of beef, lamb, etc. (Robert May, 1660/1685)

"Словарь по пищевой промышленности" (М., 1995) :
standing rib
1) хребтовый край говяжьей туши; 2) истинное ребро.

coast of beef
грудинка с чёлышком (говяжий отруб)

Вот и поди пойми...

lark (LingvoDa) написал 06 декабря 2004 01:35

>lark,
>Но у французов не принято отбивать мясо.

час от часу не легче..
тем не менее в словаре ресторанной лексики это все отбивные. неужто врут?

может, это просто называется "отбивная", но её не отбивают?

Ещё интересный факт в качестве лирического отступления:
в большом франко-английском словаре Робер-Коллинз:
côte(boeuf) = rib, (veau, agneau, mouton, porc) = chop (как раз отбивная, если я не ошибаюсь).
Говядина обособленно стоит.
В ресторанном словаре присутствуют "кот" всех зверей, кроме "бёф".
Единственный словарь, где оно присутствует в виде "антрекота" - Гак-Триомф.
Непонятно...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 06 декабря 2004 02:15

Я видела все это словарях...

Посмотрите сюда:
http://www.cotecuisine.com/rec_detail.php3?rec_id=495

Ну какая же это отбивная?

Кроме того, французы просто не верят, когда я им рассказываю, что в России отбивают мясо. Они считают это не то дикостью, не то экзотикой, страшно удивляются. Ну нет такого во французской кухне, просто даже понятия такого нет.

Надо найти нормальную французскую схему разделки говяжьей туши , иначе так и будем гадать

lark (LingvoDa) написал 06 декабря 2004 11:18

Да надо у специалиста знающего спросить, у повара, а не гадать на говяжьих тушах.
Хочу попытаться это сделать.

Везде в описаниях гастрономических сочетаний для вин, например, встречается эта несчастная говяжья отбивная с косточкой.
До нас врали все, что ли?

Можно обозвать просто "говядина на косточке" и это будет правда.

Мне тоже не хочется писать абы что, однако, удивительно, мы что - первые, задумавшиеся о том, что же такое "côte de boeuf"?

lark (LingvoDa) написал 06 декабря 2004 11:34

Вот схема говяжей туши
http://www.boucherie-moron.com/diaporama-boeuf.html
Там и "кот" есть. и картинки только что с этим делать?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 06 декабря 2004 04:18

Надо как-то ухитриться сравнить это с http://www.idilbay.ru/2gov.php

Lark, как хотите, но я перевела - бифштекс с косточкой.
Вы можете посмотреть его фото на этой странице. Это и есть côte de boeuf.

lark (LingvoDa) написал 06 декабря 2004 08:05

Да, всё сходится.
Но почему почти не встречается такое название блюда?

И бифштексы там из любой части туши есть. Такое впечатление, что это просто название плоского куска мяса.

Даль:
БИФСТЕКС, <бифштекс> м. англ. сочно изжаренная говядина; сладкое мясо (филе) из поясничной части говядины, изрезанное поперечными ломтями и легко изжаренное в своем соку.

БИФШТЕКС
Новый словарь русского языка
БИФШТЕКС м. 1. Жареный кусок отбивной говядины. Остальное в платном доступе...

Но я в принципе не готова спорить с бифштексом, хоть он мне и не нравится. Я ещё подумаю пока, у меня время есть. Попробую выйти на повара...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 07 декабря 2004 03:37

В том-то и дело, чио со времен Даля слово "бифштекс" в России стало толковаться гораздо более расширительно - я уже выше об этом писала в этом топике.
И постепенно оно расширилось на:
- Любой кусок говядины
- Любой кусок мяса другого животного
- Котлета из рубленого мяса (не только говяжьего)

Видите, как далеко мы ушли? И спокойно читаем в меню в столовке "бифштекс свиной рубленый", и даже не возмущаемся.
Уже никто не помнит, что слово бифштекс начинается с beef

Эта метаморфоза слова "бифштекс" в русском языке создает дополнительные трудности при переводе нашего кот-де бефа.

Vassili (LingvoDa) написал 07 декабря 2004 06:41

Да, «бифштекс свиной» – это круто. Что называется, приехали.
Но вот какая казуистика получается.
У нас в обиход вошло такое понятие, как «стейк» (говяжий, из индейки, из семги, и т.д.). Во Франции оно тоже в ходу. Например, в одной из своих песен Maxime Le Forestier поет:

Si le steak qui te résiste
Est meilleur qu' mes chansons tristes,
Si tu es venu pour lui…

А уж какой там стейк противоборствовал герою песни – автор не уточняет.

В словаре Мюллера «steak» - это:
1) «кусок мяса или рыбы (для жаренья);
2) бифштекс.

В словаре Collins-Robert это подтверждается:
- steak au poivre,
- steak tartare,
- steak haché,
- steak de thon.

Но вот Larousse считает, что steak это «synonyme de bifteck», а «bifteck» - это «tranche de boeuf à griller» не уточняя, из какой части тушки он берется.

В наконец-то переведенном на русский язык Дудене (Duden, «Dictionnaire illustré de langue française et russe», М., «Живой язык», 2004) дан перевод всех частей говяжей тушки (37 позиций) - некоторые из них рука не поднимается вписать в ресторанное меню. Ну, например:

- l’épaule de veau - лопаточно-плечевая часть с передней голяшкой;
- la sous-noix – бедренная часть, включая заднюю ногу и кострец для жарения;
- le collet avec le carré découvert (avec les côtes découvertes) – шейная часть с зарезом.

Понятия «côtes» как такового в чистом виде там нет. Только в сочетании с определением – какие это «côtes» и из какой части тушки взяты:

- la longe avec les côtes de veau – спинная часть с ребрами;
- l’entrecôte (la côte première, la côte couverte à la noix) – спинная часть, идущая на антрекоты;
- le plat de côtes – реберный край;
- le plat de côtes découvert – реберный край спинной части;

А в переведенной на русский книге Ginette MATHIOT «Je sais cuisiner» для приготовления бифштекса рекомендуются:

- вырезка (le quasi et la noix pâtissière),
- филей (le filet de veau),
- оковалок (le morceau de filet),
- край (le plat de côtes découvert),
- огузок (le gîte à la noix),
- лопатка (l'épaule, le jumeau ou le paleron),
- грудинка (la poitrine de veau).

На московских мясных рынках «отбивнушками» называют порубленный на плоские дольки реберный край спинной части (le plat de côtes découvert), который, несмотря на название, не отбивается, а так дольками на косточке и жарится.

У французов это блюдо, кажется, называется «côtelettes» (côte des petits animaux de boucherie – mouton, veau, etc. – Larousse) – не путать с нашими котлетами, которые у них называются «boulettes».

Таким образом, «en revenant à nos moutons», то бишь к Вериным «côtes de boeuf», получается что, если речь идет о «реберном крае спинной части» молоденького теленка – то мы кушаем «côtelettes» - по русски это будут парадигматические (потому что их не отбивают) «отбивнушки», «отбивные», а если эту часть взяли от чуть более пожившего бычка, то нам подадут «côte de boeuf» - по-нашенски «телятину на ребрышке» («на косточке»).

Без косточки это будет уже бифштекс («натуральный» в отличие от «рубленого») или, возвращаясь к самому началу моей версии, можно назвать его «стейком из говядины», «говяжьим стейком». Но лучше - "из телятины". Так как говядина это - мясо коров старше одного года, которое используется у нас для суповых бульонов и бифштексов рубленых, а у французов - для блюда "Gros sel" (отварная говядина + отварные овощи + солонка с солью "Помол №1"). Для жарки они используют исключительно мясо телят до года.

Bon appétit à tous !

mylena написал 01 февраля 2005 11:29

Je pense que l’explication est une question d’hygiène. Quand on mange un morceau de viande en l’ayant otbivan (otbivat c’est attendrir), il est essentiel de le cuire à point, voire un peu plus, car sinon les bactéries qui ont pu pénétrer dans la viande à ce moment-là ne sont pas détruites et sont toxiques.
Comme les français aiment plutôt les viandes peu cuites et qu’ils n’ont pas envie de risquer leur santé, cela fait longtemps qu’ils n‘attendrissent plus la viande ainsi.
Par contre la viande qui est vendue est toujours « rassie », c’est-à-dire qu’elle ne vient pas de la bête qui vient d’être tuée, sinon elle serait trop dure, mais cette opération-là, c’est le boucher qui s’en charge. Peut-être qu’ailleurs la viande n’est pas vendue « rassie » et que si elle est vendue ultra-fraîche elle est trop dure.
En tout cas j’ai lu que de la viande attendrie comme en Russie (ou en Pologne) devait toujours être manipulée et cuisinée avec autant de précaution que de la viande hachée, donc plutôt très cuite.
Si tout n’est pas clair je peux tout à fait essayer d’expliquer en russe, en tout cas, je pourrais sans problème répondre à des points précis.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 01 февраля 2005 11:41

Милена, спасибо, очень интересное мнение.
Но я думаю, что причина в другом: во Франции скот по-другому кормят, поэтому мясо и так достаточно нежное, и просто нет нужды его отбивать.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 04 февраля 2005 05:02

Вот очень ценный сайт по этой тематике.
Здесь представлены товарные куски, на которые разделывают мясо (говядину и свинину).
На 11 языках и с картинками!

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 25 апреля 2006 02:56

Похоже, что это называется говяжий бок

Это не отбивная
Это такой кусок большой, его целиком жарят, а потом нарезают на порции (знаю, т.к. приходится готовить)

lark (LingvoDa) написал 26 апреля 2006 01:54

Вы готовите кот де бёф?
А косточки-то там есть в результате?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 29 апреля 2006 03:14

Нет там костей... По-моему, там пишут на этикетке Côte de boeuf désossé

Но это большой кусок, его сначала жарят в духовке, а потом разрезают на порции.

Côte de boeuf, Viande classée en première catégorie. Morceau découpé dans le quartier avant, au niveau de la 5ème à la 13ème vertèbre dorsale. Utilisation en grillades et rôtis.

То есть, если в сыром виде нарезают порционно, то косточку оставляют, а если сначала жарят, а потом режут на части, то кости вынимают, так, что ли?

Слушайте, а это случайно не вырезка?

Вот, читаем:

Вырезка
Эта ценнейшая часть говяжьей туши является внешней частью спины животного. Из вырезки нарезают знаменитый ростбиф (рисунок наверху), структура его волокон рыхлая и нежная. Из вырезки можно приготовить крупный кусок жаркого или ростбиф, можно нарезать ее на куски и приготовить бифштексы и др. блюда.

И еще:

La côte de boeuf est un morceau qui se rattache à une vertèbre. Il peut donc être en contact avec des tissus nerveux proches de la colonne vertébrale

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 29 апреля 2006 03:34

А вот здесь как раз описывается то, что очень похоже на côte de boeuf désossé:

....ростбиф можно приготовить иначе. Взять затылочную вырезку с костями, срезать лишний жир, отделить мясо от костей так чтобы оно представляло собой ровный кусок. Мясо связать толстыми нитками, чтобы имело вид, обмыть, обтереть, осыпать солью, положить на противень, полить жиром с бульона, на тот же противень положить и оставшуюся кость, облить и ее жиром с бульона, поставить в горячую печь часа на полтора-два.
... Вынув из печи ростбиф, отставить его на стол на 1/4 часа. Уложить зажаренную кость на блюдо, снять с ростбифа веревочку, нарезать острым ножом поперек волокон, немного наискось, длинными ровными тонкими правильными кусками, уложив на кость, обложить гарниром и т.д. Так подавать к званому обеду, для простого же кости можно н не жарить, а, разрубив их и разделив по 2 или 3 фунта, употребить на щи.


Именно так, нитками он и связан

Но только все-таки сомнение - он ли это, наш кот-де-беф? По описанию, это похоже и на Filet rôti, вот и поди пойми...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 29 апреля 2006 04:24

Вот, смотрите, а это не он ли

Его жарят и в духовой печи - на противне, и на сковороде - на плите. Если его подать в виде ростбифа в цельном виде, то жарить надо в духовой печи, как и ростбиф. На сковороде же жарят следующим образом. Разрезать мясо вдоль по костям, т.е. между костями, зачистить каждую кость, придав ей форму отбивной телячьей котлеты. Выбить каждую котлетку металлической тяпкой, но не очень тонко, посыпать с обеих сторон солью перцем и мукой. ... жарить, как бифштекс.

Он, родимый?
Так вот, спешу обрадовать. Называется это антрекот!
Вот описание:
Тонкий край с 6 ребрами и соответственными позвонками находится между тонким филеем и толстым краем. К нему прилегает краевая вырезка второго сорта, которая находится по позвоночному хребту поверх ребер. Не будучи вырезана, она составляет с ребрами тонкого края так называемый "антрекот". Его употребляют вместо ростбифа...

Может быть, в этом разгадка?
И весь этот большой кусок (который жарят в печи), и нарезанные из него отбивнушки (которые жарят на сковороде) - и то, и другое называется одинаково? Это уже создает путаницу.

А вторая причина путаницы состоит в том, что (если это и есть côte de boeuf) нельзя в меню называть это "антрекот". Не так поймут! Антрекотом по-русски называется другое.
"Антрекот с костями" - это просто что-то несуразное, с точки зрения простого русского покупателя. Такого не бывает.

Вот и мы и мучаемся, не знаем как назвать.

IC написал 29 апреля 2006 01:13

Я очень хорошо представляю, как выглядит côte de boeuf, как её готовят и едят.
Ваш вариант "говяжий бок" мне понравился.
Но вот, прочитав последний пост, вспомнила, что "толстый край" и "тонкий край" в русском языке являются настоящими традиционными терминами у профессиональных кулинаров. Только уж толулм не помню, что там к чему. Может, имеет смысл по ним поискать?

К слову, в факсимильном издании "Записок по курсу кулинарной школы" нахожу рецепты "бефъ а-ля мод", "беф бульи" и "беф брезе" (это в оглавлении, дальше они en français dans le texte). По-моему, рядом с ними "кот-де-беф", если захотите сохранить в таком виде, выглядит просто невинно :о))

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 29 апреля 2006 06:40

Мне кажется, что для меню "говяжий бок" - хорошо.
Ведь важна не только анатомическая точность, но и еще привлекательность названия.
Толстый/тонкий край звучит как-то не очень аппетитно.

Но если придется для мясников переводить - ой, тогда караул
Дело в том, что схемы разрубки туш в разных странах разные.

ХХ написал 29 апреля 2006 09:35

Это корейка на ребре

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 29 апреля 2006 10:52

Корейка? Тогда уж скорее грудинка.
Разве бывает говяжья корейка? По-моему, только свиная.

Но грудинка как-то странно.. Ведь сказано (см. выше), что
"La côte de boeuf est un morceau qui se rattache à une vertèbre"
Т.е. это скорее спина, чем грудь..

lark (LingvoDa) написал 30 апреля 2006 08:57

Мы ведь уже полтора года этот côte de boeuf прожевать не можем.

Говяжий бок про целиковый кусок - хорошо.
Но когда речь об этом стейке с косточкой - то это уже не готовый бок.

Про корейку - смотрите, вот тут уже перевели côte de boeuf как "корейка"
http://www.menu.ru/transformer/action__pv/id__106772/aid__37267.html
"Нежная корейка молочного теленка

Cote de boeuf"
Но я сомневаюсь.

А еще я нашла интересный ресурс,возможно, кому-то пригодится, но извините, ссылку даю из кэша поисковой системы. Потому что эта страница верноятно в платном доступе. По крайней мере она у меня в чистом виде не открывается.
ТУТ

lark (LingvoDa) написал 30 апреля 2006 09:12

Еще: про антрекот вот нашлось:
http://www.cooking.ru/interesting/cooking_journals/chief/chief_september2004/
"Естественно, что от французов, которые издавна считают говядину душой кухни, нам также досталась парочка устойчивых кулинарных терминов в этой области. Начнем, пожалуй, с антрекота (entrecote; от entre - «между» + cote - «ребро»). Так называется бескостный овальный кусок говядины толщиной в палец, срезанный между ребрами (9-м и 11-м) и хребтом, так называемый «толстый край».
...
К сожалению, в наши дни термин «антрекот» практически полностью потерял свое первоначальное «межреберное» значение, и сегодня так могут называть любой кусок говядины без костей, толщиной 1-1,5 см и величиной с ладонь."

alissa (LingvoDa) написал 08 мая 2006 10:10

Может, вам вот этот сайт поможет? http://www.civ-viande.org/ebn.ebn?pid=56&rubrik=8&item=60
К сожалению, я во французском не сильна, а истины с вашей помощью добиться бы хотелось.

alissa (LingvoDa) написал 08 мая 2006 10:42

и здесь - http://www.cqrht.qc.ca/CQRHTWeb/fr/public/commun/normes/contenu/documents/CAM_ed2_I.pdf
3-я страница - c?te de boeuf : large coupe ronde avec os,
que l’on peut parer avant de servir;

alissa (LingvoDa) написал 08 мая 2006 10:51

alissa
Может, вам вот этот сайт поможет? http://www.civ-viande.org/ebn.ebn?pid=56&rubrik=8&item=60
К сожалению, я во французском не сильна, а истины с вашей помощью добиться бы хотелось.


Прошу прощения, немного ошиблась, вот ссылка - http://www.civ-viande.org/ebn.ebn?pid=56&rubrik=7&item=54

jim написал 29 августа 2006 04:03

http://www.interviandes.com/interviandes/decoupe/NomFra.html

см. 1230

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 12 сентября 2006 08:35

Несколько новых слов в старом топике.

Вот что нашлось в одном англо-французском словаре:

rib roast = côte de bœuf rôtie

А про rib roast русские словари говорят, что это ростбиф из спинной/хребтовой части.

А вот здесь есть картинка, где изображен этот rib roast.
Смотрим и видим, что это и есть наш многострадальный côte de boeuf.
Интересно там и пояснение:

rib roast
Notes: The entire rib section includes seven ribs, but it's usually cut into smaller chunks. Each rib will feed about two people, so if you're feeding, say, six people, you should get a three-rib roast. You can buy this cut as a standing rib roast, with the bones left in, or as a rolled rib roast, which is boned, then rolled and tied. The nice thing about a standing rib roast is that it can stand by itself in the oven pan without a rack, plus the bones provide added flavor. A large end rib roast is cut from the part of the rib section nearest the chuck, so the steaks are bigger but tougher. The small end rib roast = sirloin tip roast includes the ribs next to the choice loin section, so the meat's more tender and lean. If the short ribs are lopped off of a rib roast, you get a half standing rib roast. A steak cut from a rib roast is called a rib steak.
Substitutes: rib eye roast (similar, but boneless) OR veal rib roast (much less fat) OR top loin roast OR whole tenderloin (more tender and more expensive)


А дальше - еще интереснее. Насчет rib steak:

rib steak = entrecote
Notes: Rib steaks are cut from rib roast, and shouldn't be confused with rib-eye steaks, which have less fat and bone. Rib steaks are sometimes called club steaks, though that name is usually reserved for a different cut from the loin.
Substitutes: club steak OR rib-eye steak


То есть, entrecôte это бифштекс из этого же куска, но без косточки.

В то же время, standing rib roast = это côte de boeuf déssossé = ростбиф из мякоти?

В моем понимании, ростбиф - это когда большой кусок жарят целиком, а потом нарезают на порции.
А бифштекс - это когда тот же кусок мяса сначала разрезают на порции, а потом каждую обжаривают.

В этом разница между côte de boeuf большим куском и côte de boeuf, разрезанным на "отбивнушки"
А если из этих отбивнушек удалить кость, то получится entrecôte.

И в связи с этим интересный вопрос. Перевожу текст (художественный), где хозяйка, угощая гостя, приносит ему на тарелке огромный жареный entrecôte, которого и вдвоем не съесть (так написано).
Так что же она ему принесла? Ростбиф или бифштекс? Или что?

lark (LingvoDa) написал 12 сентября 2006 09:50

Я думаю, что она ему принесла антрекот.

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 13 сентября 2006 03:31

Но антрекот в русском понимании - это небольшой кусок мяса, толщиной примерно в см.
Как это так его вдвоем нельзя съесть?
И не может он занимать всю тарелку.
А толстый и огромный кусок мяса - это вроде уже не антрекот (опять же говорю только о русском понимании этого слова).

lark (LingvoDa) написал 13 сентября 2006 01:45

http://www.cooking-book.ru/recepts/meat/beef/14327.shtml
а вот тут смотрите, какой антрекот - 800 грамм.
Правда, я уже в конец запуталась.
Вот тут - вообще что-то с ребрами и в форме ростбифа :
http://www.eda-server.ru/cook-book/starosvet/sss-000411.htm
И вот тут еще
http://www.restorate.ru/ru/dictionary/default.asp?id=868

У меня в ресторанном словаре entrecôte = антрекот (порционный кусок мяса для жарки).

Вот еще нашла интересную дискуссию :
http://fro196.narod.ru/speak/15_12_00.htm

sf написал 12 октября 2006 12:04

http://unece.org/trade/agr/standard/meat/bovine/bovine.r/bovine_meat.pdf
Это официальный документ европейской экономичекской комиссии.
Такой же есть на французском

sf написал 12 октября 2006 12:05

http://unece.org/trade/agr/standard/meat/bovine/bovine.r/bovine_meat.pdf
Это официальный документ европейской экономичекской комиссии.
Такой же есть на французском

Юлий Гуголев написал 17 февраля 2016 06:58

Здравствуйте! В продолжение мясной темы, Вы не знаете, как перевести на русский с французского " angle". Анатомическиэто близко к наружной части тазобедренного отруба не костре и не огузок. Спасибо.

KatiaSG (LingvoDa) написал 15 мая 2016 05:17

Вообще-то côte=côtelette, поэтому котлета с косточкой или котлета на ребрышке.

griwaepwov написал 01 августа 2017 02:49

да уж

Close