Он уважать себя заставил

  • 49K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 ноября 2014 09:11
Vera Fluhr (LingvoDa) написал 21 ноября 2004 06:33

Недавно я узнала о том, что, оказывается, существует доктрина, что якобы эта пушкинская строчка ("он уважать себя заставил") означает "Он умер". И даже говорят, что была, мол, раньше такая пословица в русском языке. Только вот незадача - делась она куда-то...

Я лично думаю, что это неверно, абсолютно противоречит тексту романа, и вообще противоречит логике и здравому смыслу.

А второй иносказательный смысл у этого выражения, если он и есть, то появился ПОСЛЕ написания романа, благодаря Пушкину. А не до.

Но откуда могло вообще кому-то прийти в голову такое дикое предположение? Вот что меня интересует.
А ведь и правда, если вглядеться, то странновато эта строчка звучит.

Понятно, что Онегин хотел сказать : "Дядя своей болезнью заставил всех делать, что он просит, считаться с ним".
К здоровому дяде Онегин не помчался бы сразу со всех ног, а к больному, как мы знаем, помчался...

Но почему он так странно свою мысль выразил, не по-русски как-то?

Стоп, стоп, стоп. А не галлицизм ли это ?

Есть, как мы знаем, французское выражение, оборот речи "il s'est fait respecter".
Оно довольно устойчивое, хоть и не идиоматическое (в нем все слова употреблены в своем прямом смысле).
Оно означает - заставить считаться с собой. Сделать так, чтоб другие прислушались, послушались. Не посмели отказаться... Ну и т.д.

Вообще, замечу в скобках, французский глагол respecter - это не точный аналог русского "уважать".
У него масса других значений (например respecter les regles означает соблюдать правила, respecter la distance - держать дистанцию, и т.д.)

Но плохой переводчик переводит "уважать". Мне приходилось править в чужих переводах такие перлы, как "уважать сроки платежа" и т.п.

Так вот, я думаю, что, когда Онегин подумал это про дядю, то подумал он по-французски (вспомним : "он по французски совершенно мог изъясняться и писал"), и тут же автоматически перевел это в мозгу на русский .
Но по-русски он не столь хорошо изъяснялся, и потому перевел плохо, не тем значением.
Т.е. с первых же строк романа Пушкин дает понять, что Онегин знает французский лучше, чем русский.
Помните, он потом и про Татьяну пишет - "Она по-русски плохо знала.."
Ведь это то же самое! Галлицизм. "По-русски знать" - так не говорят. Но тот, кто плохо владеет русским, переводит глагол savoir как "знать", не ведая, что есть еще значения "уметь", "мочь" и т.д.
То-есть этой фразой Пушкин, как пунктиром, показывает нам, как беспомощно звучало бы письмо Татьяны, если бы она написала его по-русски.

У Пушкина эта тема (ошибки в переводе многозначных слов с французского на русский) вообще не раз встречается.
Например, он указал в своих записах, что "не в своей тарелке" - это просто неправильный перевод с французского (слово assiette - это не только "тарелка", но еще и "положение").

Я даже читала где-то, что Пушкин нарочно наполнил первую главу Онегина галлицизмами, чтобы сделать вид, что это не он ее написал. А потом он от этого отказался, и в дальнейших главах этого уже нет.

Возможно, что это и не так. Не берусь утверждать. Но, так или иначе, я считаю, что выражение "он уважать себя заставил" в первой главе Онегина - это галлицизм. Буквальный, неумелый перевод с французского.


И Пушкин это знал.
То-есть это не ошибка Пушкина, а художественный прием.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 12:37

Как Вы это интересно заметили, уважаемая Вера, про неумелые переводы с французского! Я и не задумывалась над этим прежде... Только сейчас начинаю осваивать французский язык...
Большое спасибо за Ваше наблюдение, было крайне интересно узнать его.

Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 01:21

Забыла спросить...
А что такое Галлицизм?

(Извините, даже стыдно как-то спрашивать. Похоже, что все, кроме меня, этот термин знают)

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 03:20

Словарь Ушакова:
ГАЛЛИЦИЗМ

ГАЛЛИЦИЗМ, (от латин. gallicus в нов. знач. "французский") (лит.). Вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу французского языка, например: "радуюсь, сделав ваше знакомство" (Фонвизин), "это меня устраивает" (букв. перевод фр. cela m'arrange).

А заметила я, потому что у меня, как у Левши, "глаз пристрелямши"))))

Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 04:03

Куда нам, скромным инженерам, до вас лексикографов... уж Вы не смейтесь надо мной, мне и так стыдно

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 10:56

Я не смеюсь вовсе.
И я не лексикограф

Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 07:08

Да, я уже о Вас прочитала. Впечатлило...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 07:37

Обо мне? А где это?

Dusik (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 07:44

http://www.lingvoda.ru/transforum/participants/semenova.asp


Вера Семенова-Флюр

Закончила мехмат МГУ, кандидат физико-математических наук, автор более 60 научных публикаций.

В течение 15 лет работала внештатным переводчиком Всесоюзного Центра Переводов Научно-Технической Литературы и Документации, специализируясь на переводе программной документации, статей по информатике, компьютерной лингвистике, математике, экологии, бизнесу и т.д.

В настоящее время - член Французского Союза Переводчиков, проживает во Франции. Имеет Высший Диплом бизнес-переводчика Парижской Торгово-Промышленной палаты. Лидирует по рейтингу среди французско-русских и русско-французских переводчиков сайта ProZ.Com. В течение многих лет ведет проект Survey on Russian Teams & Products in Language Engineering - "Автоматизированная обработка речи и текстов на естественном языке (Каталог российских коллективов и разработок)".

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 11 декабря 2004 08:01

Ой, а я и забыла про эту "объективку"

Alexei K. написал 04 января 2005 12:15

Интересно.

Моя ремарка немного не в тему, но...
Всё таки касательно Евгения Онегина.

По моему экспириенсу, до попадания за границу, перевод иноземного произведения на русский предполагал воспроизведение жанра (проза/поэзия): Шекспир/Мольер во всех вариантах, Божественная комедия, Кола Брюньйон,
Алиса в стране чудес, etc.
КАК БЫ ТРУДНО ЭТО НИ БЫЛО!!!

Попавши во Францию, стал искать перевод "Евгения Онегина". нет такого!
Наконец в магазине типа для бедных нашёл чуть ли не ПСС А.С.П.
Ищу роман. Нахожу... Типа подстрочник:
У чувака заболел дядя. Дядя богатый. Едет к нему племянничек и размышляет: (итд)

Что, действительно другого варианта нет?
Ответу "ДА" не удивлюсь:
известная "великость и могучесть" --- факт неоспоримый.
Цена могучести --- сложность.
Но вопрос касается только существования достойных переводов романа.


Merci.
AK

Alexei K. написал 04 января 2005 12:47

Написано:
Ответу "ДА" не удивлюсь: ...

Следует читать:
Ответу "Не встречалось. Видимо, не существует" не удивлюсь...

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 04 января 2005 01:13

Наверное, существуют достойные переводы. Но я никогда (к стыду своему) не интересовалась специально этим вопросом. Вот сейчас сунулась в Интернет, и нашла такое:

“Mon oncle, un homme de morale,
Lorsqu’il sentit qu’il trépassait,
Força l’estime générale
Et se tailla un franc succès.
L’exemple, certes, nous inspire ;
Mais quel ennui peut être pire
Que de rester, des nuits durant,
Attendre au chevet d’un mourant ?
C’est une ignominie perfide
Qu’un presque-mort à égayer,
Lui arranger ses oreillers,
Compter ses gouttes, l’air languide,
Et, soupirant, penser tout bas :
“Satan ne te prendra-t-il pas ?”

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 04 января 2005 01:22

Вот еще нашла, насчет переводов "Онегина":

Quel lecteur français, enfin, n’a pas été pris dans un choix cornélien entre des traductions aux qualités diverses, mais dont aucune ne peut prétendre être parfaite ? Il faut en dire deux mots : les vers rimés où Pouchkine se sent à l’aise, sont un carcan et une dictature pour le traducteur. Deux audacieux, N. Minor et R. Legras, ont tenté l’impossible. Le résultat est poétique, nulle doute, mais où est la verve ? Où est la simplicité du verbe et du langage (propre au génie de Pouchkine) ? J-L Backès, sacrilège, a, avec des vers sans rimes, mis de côté la poésie au profit du style et de cette fameuse verve. C’est une bonne façon de mieux faire connaissance avec le Pouchkine de la Fille du Capitaine, mais où est le poète ?

Après tout, peu importe le choix, amateur de poésie ou d’aventures (comme moi), tout le monde y trouve son compte. On ne peut rien dire de plus : ce roman recèle tellement de richesses, il est à la fois tellement Pouchkine et tellement la Russie, qu’il faut, ou tout dire, ou ne rien dire. Alors quoi...le lire ?


Вот библиографические ссылки на эти переводы:

Avec rimes :
Eugène Oniéguine, A. Pouchkine, trad. du russe par Nata Minor, éditions du Seuil, coll. Points, 1998 (réed.)
Eugène Oniéguine, A. Pouchkine, trad. du russe par Roger Legras, éd. l’Age d’Homme, coll. Classiques Slaves, 1994.

Sans rimes :
Eugène Onéguine, A. Pouchkine, trad. du russe par Jean-Louis Backès, éditions Gallimard, coll. Folioclassiques, 1996.


И там же :

A noter qu’une traduction d’Eugène Onéguine semble avoir été faite du temps de Pouchkine par un prince Golitsyne. Je ne sais malheureusement pas où on pourrait la trouver, mais Pouchkine, dans une lettre en français (un recueil est sorti en mai 2004), écrit qu’il la trouve excellente.

Abazid (LingvoDa) написал 23 января 2005 03:54

> А заметила я, потому что у меня, как у Левши, "глаз пристрелямши"Картинка с другого сайта.)))

Только глаз "пристрелявши": в Туле "пристрелямши", насколько знаю, не говорят.

Abazid (LingvoDa) написал 23 января 2005 06:05

> Вот сейчас сунулась в Интернет, и нашла такое:

“Mon oncle, un homme de morale,
<...>

   Я по-французски мало знаю... Разобрал пока только первую строфу. Насколько могу судить, довольно близко к тексту. "Уважать себя заставил" там, кажется, нет. Но мне понравилось. Читать весело; наверно, на себя не нарадуюсь, что хоть что-то понимаю...
   А остальные главы там что, не лежат?

   (В приведённой цитате ссылка теперь работает; в оригинале было "htm" вместо "html".)

Abazid (LingvoDa) написал 23 января 2005 06:31

Abazid (LingvoDa) написал 23 января 2005 06:33

Библиографическая ссылка, конечно, а не сам перевод...

helene (LingvoDa) написал 24 января 2005 12:39

"Уважать себя заставил" там, кажется, нет

а это: "Força l’estime générale"? Почти дословно

Abazid (LingvoDa) написал 24 января 2005 04:13

   Верно; я имел в виду, что там нет той фразы, которую, как предполагается, калькировал Пушкин (mea culpa, я должен был процитировать сразу).

> Vera Fluhr 21 ноя 04, 063
   Есть, как мы знаем, французское выражение, оборот речи "il s'est fait respecter".

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 25 января 2005 05:13

В том-то и дело, что французский переводчик не распознал кальку, и сделал ее обратный перевод на французский, тоже очень буквальный. Получилась, если можно так выразиться, двойная калька.

Елена Карле (LingvoDa) написал 09 февраля 2005 03:37

И его вариант лучше вписывается в его рифмы. Он не обязан пользоваться разговорными выражениями, это же его, авторский, перевод. Кстати, отличный!

А метод проверки, которым мы тут воспользовались. по определению таковым не является - вариантов правильного перевода может быть столько, сколько переводчиков, и при обратном переводе получается двойной отход от оригинала... Туда-обратно можно переводить успешно только упражнения в учебнике французского языка

Alex21 написал 04 февраля 2007 04:26

Интересно, кто-нибудь до меня (современники Грибоедова, конечно же это поняли, но у нас французский нынче не в такой моде, как в 18-19 веках) угадал смысл грибоедовских строк:

А впрочем, он дойдет до степеней известных,
Ведь нынче любят бессловесных...

В переводе с французского ФАМУСОВ - ИЗВЕСТНЫЙ!!!

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 05 февраля 2007 03:57

Но ведь это говорится не о Фамусове

KatiaSG (LingvoDa) написал 04 марта 2007 07:19

Katia SG

Там Молчалин хочет дойти до социального уровня Фамусова, а Фамусов - это архетип, "известная личность". Конечно, тогда персонажам имена и фамилии просто так никто не давал.

Кстати говоря, галлицизм там в первой строфе есть еще один: Мой дядя ..., он...
Что это за конструкция по-вашему, если это не французская антиципация? Я согласна, что по-русски она тоже существует, но от французской отличается существенно. По-русски было бы: Мой дядя, помнишь моего дядю? Он был такой, еще такой, он сделал и то, и это... так вот, мой дядя под конец жизни заставил себя уважать.

Ничего удивительного, Пушкин научился говорить по-французски раньше, чем по-русски и по-французски же написал блестящие стихи, блестящих в особенности от того, что это, в общем, детские стихи. И в лицее его прозвище было Француз, это учитывая дворянскую и, в принципе, франкоговорящую среду.

Переводы Марковича на французский лично я считаю гениальными, не только Евгения Онегина, но и Достоевского.

Вот интересный материал про восприятие Пушкина носителями других языков, только держитесь, он не весь, я бы сказала, добрый:

http://www.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp

MarK8 написал 01 февраля 2008 12:19

Vera Fluhr
Недавно я узнала о том, что, оказывается, существует доктрина, что якобы эта пушкинская строчка ("он уважать себя заставил" означает "Он умер". И даже говорят, что была, мол, раньше такая пословица в русском языке. Только вот незадача - делась она куда-то...

Я лично думаю, что это неверно, абсолютно противоречит тексту романа, и вообще противоречит логике и здравому смыслу.

А второй иносказательный смысл у этого выражения, если он и есть, то появился ПОСЛЕ написания романа, благодаря Пушкину. А не до.

Но откуда могло вообще кому-то прийти в голову такое дикое предположение? Вот что меня интересует.
А ведь и правда, если вглядеться, то странновато эта строчка звучит.

Понятно, что Онегин хотел сказать : "Дядя своей болезнью заставил всех делать, что он просит, считаться с ним".
К здоровому дяде Онегин не помчался бы сразу со всех ног, а к больному, как мы знаем, помчался...

Но почему он так странно свою мысль выразил, не по-русски как-то?



Стоп, стоп, стоп. А не галлицизм ли это ?

Есть, как мы знаем, французское выражение, оборот речи "il s'est fait respecter".
Оно довольно устойчивое, хоть и не идиоматическое (в нем все слова употреблены в своем прямом смысле).
Оно означает - заставить считаться с собой. Сделать так, чтоб другие прислушались, послушались. Не посмели отказаться... Ну и т.д.

Вообще, замечу в скобках, французский глагол respecter - это не точный аналог русского "уважать".
У него масса других значений (например respecter les regles означает соблюдать правила, respecter la distance - держать дистанцию, и т.д.)

Но плохой переводчик переводит "уважать". Мне приходилось править в чужих переводах такие перлы, как "уважать сроки платежа" и т.п.

Так вот, я думаю, что, когда Онегин подумал это про дядю, то подумал он по-французски (вспомним : "он по французски совершенно мог изъясняться и писал", и тут же автоматически перевел это в мозгу на русский .
Но по-русски он не столь хорошо изъяснялся, и потому перевел плохо, не тем значением.
Т.е. с первых же строк романа Пушкин дает понять, что Онегин знает французский лучше, чем русский.
Помните, он потом и про Татьяну пишет - "Она по-русски плохо знала.."
Ведь это то же самое! Галлицизм. "По-русски знать" - так не говорят. Но тот, кто плохо владеет русским, переводит глагол savoir как "знать", не ведая, что есть еще значения "уметь", "мочь" и т.д.
То-есть этой фразой Пушкин, как пунктиром, показывает нам, как беспомощно звучало бы письмо Татьяны, если бы она написала его по-русски.

У Пушкина эта тема (ошибки в переводе многозначных слов с французского на русский) вообще не раз встречается.
Например, он указал в своих записах, что "не в своей тарелке" - это просто неправильный перевод с французского (слово assiette - это не только "тарелка", но еще и "положение".

Я даже читала где-то, что Пушкин нарочно наполнил первую главу Онегина галлицизмами, чтобы сделать вид, что это не он ее написал. А потом он от этого отказался, и в дальнейших главах этого уже нет.

Возможно, что это и не так. Не берусь утверждать. Но, так или иначе, я считаю, что выражение "он уважать себя заставил" в первой главе Онегина - это галлицизм. Буквальный, неумелый перевод с французского.


И Пушкин это знал.
То-есть это не ошибка Пушкина, а художественный прием.


Уважаемая Вера!

Пушкина все же надо читать не в переводе, а в подлиннике. Тогда б вы поняли, что у него нигде не сказано, что Онегин ухаживал за больным дядей. Он всего лишь думает, какая б это была скука! А дядя как раз и не заставил его скучать. "Он уважать себя заставил, и лучше выдумать не мог". То есть, умер - и слава богу.
Обратимся к тексту:

"Вдруг получил он в самом деле
От управителя доклад,
Что дядя при смерти в постеле
И с ним проститься был бы рад.
Прочтя печальное посланье,
Евгений тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал
И уж заранее зевал,
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал мой роман);
Но, прилетев в деревню дяди,
Его нашел уж на столе,
Как дань готовую земле".

MarK8 написал 01 февраля 2008 12:29

"Заставить себя уважать" - действительно означает "умереть" (Дореволюционное издание. Переиздано в 1994 году. М.И.Михельсон. Русская мысль. Своё и чужое. Опыт русского фразеологического сборника образных мыслей и слов.)

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 02 февраля 2008 07:46

MarK8
"Заставить себя уважать" - действительно означает "умереть" (Дореволюционное издание. Переиздано в 1994 году. М.И.Михельсон. Русская мысль. Своё и чужое. Опыт русского фразеологического сборника образных мыслей и слов.)


Вы, наверное, невнимательно прочитали этот топик.
Я с самого начала написала:

Vera Fluhr
Недавно я узнала о том, что, оказывается, существует доктрина, что якобы эта пушкинская строчка ("он уважать себя заставил" означает "Он умер". И даже говорят, что была, мол, раньше такая пословица в русском языке. Только вот незадача - делась она куда-то...

Я лично думаю, что это неверно, абсолютно противоречит тексту романа, и вообще противоречит логике и здравому смыслу.

А второй иносказательный смысл у этого выражения, если он и есть, то появился ПОСЛЕ написания романа, благодаря Пушкину. А не до.


А что касается текста романа, то он-то как раз это и подтверждает.

"Он уважать себя заставил - и лучше выдумать не мог" - так думает Евгений, "летя в пыли на почтовых" к больному дяде. То есть, в этот момент он еще НЕ ЗНАЕТ, что дядя умер! И потому никак не мог он думать о нем как о мертвом в этот момент.

И Пушкин еще раз сам это подтверждает:

Прочтя печальное посланье,
Евгений тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал
И уж заранее зевал,
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал мой роман);

Вот эти самые "вздохи, скуку и обман" и есть то обязательное "уважение", которое пришлось бы выказывать Евгению, если бы он застал дядю живым.

KatiaSG (LingvoDa) написал 05 марта 2008 06:55

MarK8
Пушкина все же надо читать не в переводе, а в подлиннике.


А вы серьезно решили, что перевод Пушкина здесь обсуждался от балды, потому что по-русски никто не читал?

Vezhlivij написал 04 августа 2008 03:43

Vera Fluhr права. Уважать себя заставил, когда только ещё занемог.
Так что рассуждения о смерти безосновательны.
(Суждения мои, конечно, от незнания: не только французского языка, но и русской филологии.)
Хотя - учитывая характер Евгения - это можно поставить под сомнение, человек "самых честных правил", видимо, пока был здоров, не мог требовать к себе уважения: со стороны дворовых оно было естественным. Когда же дядя занемог, прислуга могла позволять себе то, чего не посмела бы при здоровом. Именно, требование уважения, вместо требования подчинения, естественного от своих (принадлежащих ему по крепостному праву) людей могло вызвать удивление Евгения ("и лучше выдумать не мог".
("Приказал долго жить" знаю, "заставил себя уважать"?.. Верю, как дилетант, но сомневаюсь, как знающий русский язык: не вяжется.)
(Жаль, что автор позволила себе (05.03.08 - 18.55) вульгарщину.)

Nice (LingvoDa) написал 07 августа 2008 04:28

Alex21
Интересно, кто-нибудь до меня (современники Грибоедова, конечно же это поняли, но у нас французский нынче не в такой моде, как в 18-19 веках) угадал смысл грибоедовских строк:

А впрочем, он дойдет до степеней известных,
Ведь нынче любят бессловесных...

В переводе с французского ФАМУСОВ - ИЗВЕСТНЫЙ!!!

Не знаю, Алекс, но Ваша догадка замечательна. Жаль только что обсуждение ушло в сторону.

KatiaSG (LingvoDa) написал 08 сентября 2008 11:11

Katia SG

А вы не заметили тонн вульгарщины и прочих разностей, на которые я довольно вежливо ответила? Может быть, это был ваш пост?

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 30 сентября 2008 06:53

Просто удивительно, как долго этот топик живет

соло написал 22 мая 2009 04:07

Простите новичка за вторжение, но есть один нюанс, который здесь не обсуждался и который снимает, на мой взгляд, все вопросы по поводу явной корявости строфы для современного читателя

Во времена Пушкина союз КОГДА чаще употреблялся не как временной, а как условный. Думаю, примеры любой подберет легко. Позволю себе вставить в текст Пушкина КОЛИ вместо КОГДА (ради сохранения метра, но пренебрегая лексической окраской

Мой дядя самых честных правил,
Коли не в шутку занемог;
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.

На мой взгляд, ВСЕ неловкости исчезли, особенно лишнее ОН

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 25 мая 2009 03:59

Интересное замечание!
То есть, это такое как бы lorsque, но по-русски?
Это вполне вяжется с тем, что я выше написала: что Евгений как бы в уме переводил с французского, потому что французский был ему привычнее.

У меня перед глазами много таких примеров: как говорят русские люди, живущие во Франции и либо подзабывшие русский язык, либо никогда его толком и не знавшие (например, дети эмигрантов, родившиеся здесь)

Один такой мальчик мне сказал:
"Я дам тебе удар руки" (это он хотел сказать, что он мне поможет))

соло написал 26 мая 2009 09:09

Пушкин играл галлицизмами как потом Пастернак канцеляризмаии а нонче матом - язык элиты. Но Пушкин играл и расхожими штампами
Мой дядя самых честных правил - Осел был самых честных правил (Крылов), Илучше выдумать не мог - Умри, Денис, лучше не скажешь(мое предположение). Но это уже не лингвистика

congelee написал 29 мая 2009 04:07

Vera Fluhr
как бы lorsque, но по-русски?


И не только. )
У Пушкина же:
"Когда бы жизнь домашним кругом я ограничить захотел..."

youandyou написал 28 ноября 2009 04:14

Значит так.

Мысль о том, что Онегин думал на французском и так "перевёл" на русский - ни в коей мере не соответствует действительности. Писал произведение не Онегин, а Пушкин. Надеюсь, никто не сомневается в том, что Пушкин думал на русском? И поэтому он использовал РУССКИЙ ЯЗЫК, а не французский. Никакого перевода. Поэтому следует читать так, как написано "Он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог."

На самом деле, если всё-таки предположить, что идея с переводом верна, то по первой строфе первой главы МОЖНО подумать, что "уважать себя заставил" подразумевает "не подпускал к себе". Но обратите внимание на 52ю и 53ю строфы первой главы. В них говорится о том, что Онегину не пришлось "сидеть с больным и день и ночь", потому что "Его нашёл уж на столе, Как дань готовую земле.". Понятно, что "лучше выдумать не мог" потому, что для Онегина не было лучше расклада, чем этот.

И потом, "заставить уважать себя" для людей, которые чувствуют язык, оборот вполне понятный. После смерти человека принято вспоминать только хорошее (о мёртвом либо хорошо, либо ничего. Надеюсь, никто не сомневается, что этот оборот был известен во времена Пушкина? - лат. пословица de mortuis aut bene, aut nihil), поэтому обычно вспоминают заслуги, хорошие постуки, которые могут заставить уважать человека. Отсюда и оборот "заставить себя уважать" - умереть.

В виду этих двух аргументов становится очевидно, что "Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог" следует читать как "Он умер, и лучшего не могло и быть".

слол написал 21 февраля 2010 06:33

youandyou
Значит так.

Мысль о том, что Онегин думал на французском и так "перевёл" на русский - ни в коей мере не соответствует действительности. Писал произведение не Онегин, а Пушкин. Надеюсь, никто не сомневается в том, что Пушкин думал на русском? И поэтому он использовал РУССКИЙ ЯЗЫК, а не французский. Никакого перевода. Поэтому следует читать так, как написано "Он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог."

На самом деле, если всё-таки предположить, что идея с переводом верна, то по первой строфе первой главы МОЖНО подумать, что "уважать себя заставил" подразумевает "не подпускал к себе". Но обратите внимание на 52ю и 53ю строфы первой главы. В них говорится о том, что Онегину не пришлось "сидеть с больным и день и ночь", потому что "Его нашёл уж на столе, Как дань готовую земле.". Понятно, что "лучше выдумать не мог" потому, что для Онегина не было лучше расклада, чем этот.

И потом, "заставить уважать себя" для людей, которые чувствуют язык, оборот вполне понятный. После смерти человека принято вспоминать только хорошее (о мёртвом либо хорошо, либо ничего. Надеюсь, никто не сомневается, что этот оборот был известен во времена Пушкина? - лат. пословица de mortuis aut bene, aut nihil), поэтому обычно вспоминают заслуги, хорошие постуки, которые могут заставить уважать человека. Отсюда и оборот "заставить себя уважать" - умереть.

В виду этих двух аргументов становится очевидно, что "Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог" следует читать как "Он умер, и лучшего не могло и быть".
Вы как будто игнорируете и текст Пушкина и замечание Вашей оппонентки.
Онегин НЕ ЗНАЛ, что дядя умер
Он заставил себя уважать тем, что не в шутку занемог. То есть наследство, считай, в руках - разве что придется потерпеть скуку
То есть никчемное с точки зрения циника Онегина существование - и вдруг поступок, достойный уважения - смертельная (не в шутку) болезнь

marisvet написал 01 июня 2010 07:12

Пытаюсь найти в сети перевод Андре Марковича. И не могу. Или купить книгу. Но, в Петербурге это не возможно. Подскажите где поискать? Спасибо.

мидия написал 09 июня 2010 04:30

В сети нет. Уже искали.

мидия написал 09 июня 2010 04:33

Оказывается, есть:
http://remue.net/cont/MarkowiczOneguine1.html

lplsura (LingvoDa) написал 18 февраля 2013 10:26

Да уж Пушкин это сила)

lplsura (LingvoDa) написал 18 февраля 2013 10:27

А о ком тогда в таком случае?

Андрей Данилов написал 09 апреля 2014 12:19

Где то я про это слышал, с удовольствием прочитал все комментарии, сколько людей столько и мнений..)

Митрий написал 24 мая 2014 10:24

Моя Учительница русского, говорила о том же. Но нигде(толковые словари) я подтверждения не нашел.

пирожок написал 20 ноября 2014 09:11

Франко - свобода по русски. Вольные каменьщики - свободные кирпичники - франк масоны, ну или по просту геи. Геи масоны сделали великую педерастическую французскую революцию, и только после этого изначальная Галлия стала называться Францией. Геи масоны придумали вновь французский язык и навязали его галлам. Только к середине 19 веке большинство французов стали говорить на новом французском языке. Соответственно, во времена Пушкина большинство французов еще говорили на гальском. Люди Слова - славяне, люди Гласа - галлы. Галус - петух по латинянски. Пушкин был знатным масоном, главным гей-смотрящим по России, как нынче Чубайс. Дантес был его сладкой парочкой. После инсценировки дуэли Пушкин всплыл под именем Дюма со своим первым романчиком Учитель Фехтования про неудачную гей-декабристскую революцию.

Close