Устав и доверенность

  • 18K Просмотров
  • Последнее сообщение 12 декабря 2016 01:41
Unlock написал 23 сентября 2004 11:35

Народ, может поможете еще в одном вопросе. В контрактах часто пишут: "Генеральный директор действующий на основании Устава и исполнительный директор на основе Доверенности..." Я слегка утрирую, но как наиболее грамотно перевести такую фразу. Есть свои варианты, но больно примитивные
P.S. Надо регестирироваться на форуме, нравиться мне у вас

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
moderator (LingvoDa) написал 29 сентября 2004 12:41

Рекомендуем конкретные вопросы по переводу отдельных фраз задавать на форуме переводческой помощи: вот здесь.

Irena (LingvoDa) написал 03 октября 2004 11:49

[the General Director] acting on the basis of the Charter and [the Executive Director] acting on the basis of the power of attorney

V. (LingvoDa) написал 15 февраля 2007 05:01

Irena
[the General Director] acting on the basis of the Charter and [the Executive Director] acting on the basis of the power of attorney


не факт

лучше не буквалИть и написать ("по уставу" - ex officio

Boitsov (LingvoDa) написал 18 февраля 2007 01:57

ex officio здесь вряд ли подойдет, ибо на основании устава как документа, а не в силу служебной обязанности, можно оставить Charter (Articles of Association, Memorandum of Incorporation, etc.).

V. (LingvoDa) написал 19 февраля 2007 02:08

Ex officio здесь как раз подойдет в самый раз.
Вот его определение из словаря Блэка:

Ex officio - by virtue of the office, without any other warrant or appointment than that resulting from the holding of a particular office. Powers may be execrised by the officer... which are necessarily implied in his office.

Проблема с переводом "на основании Устава" на английский как "on the basis of the Charter(Articles, whatever...)" состоит в том, что для английского юриста эта фраза вполне бессмысленна. Ибо, хмыкнет он себе под нос, " ВОПРЕКИ уставу по определению не действует никто".

Смысл же этой русской фразы, если задуматься, заключается в том, что СЕО - это единственный, кто в АО имеет право действовать БЕЗ ДОВЕРЕННОСТИ, а просто в силу самого того факта, что он назначен/избран работать в качестве высшего должностного лица корпорации (см. дискуссию на ветке "Бизнес-термины" - про "СЕО, СОО" и т.п.).
То есть если Вы избраны Гендиром - то Вы "автоматом", в силу самого этого факта, ipso facto, получаете право действовать без доверенности.
Причем норма эта прописана не столько в Уставе (в уставе - это просто перепев), а В ЗАКОНЕ (у нас - в Законе об АО 1995 года).
Так что если уж на то пошло, то говорить надо было бы by operation of law, но так не говорят, а скажут скорее, ez offico / by virtue of the powers conferred on / vested in the CEO by the Company's Articles (/Charte/Statutes...), ну или by operation of the Articles.

alexkuzmina (LingvoDa) написал 10 марта 2008 12:37

Ничего себе упростили
а у нотариуса когда Вы заверять пойдете свой устав
с собой латинского трехтомник Да

alexkuzmina (LingvoDa) написал 10 марта 2008 12:47

По поводу американских синонимов у слова Charter устав есть конечно
синоним в американском праве Articles of Association а в определенных штатах США
и Certificate of Inc. тоже устав

но Memorandum of Inc все таки это не устав а учредительный договор

у доверенности не так много синонимов эквивалентов the Power of Attorney

Да и что интересно последнее время директора все больше встречаю как
Director General

irmir79 написал 12 декабря 2016 01:41

устав на английском и русском можно здесь найти http://corporate-law.ru/shop/product/249811803

Close