Дополнение к статье "состояться"

  • 5,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 сентября 2004 09:32
П. Палажченко написал 15 сентября 2004 02:56

Из интервью художника Э. Дробицкого, одного из ветеранов "бульдозерной выставки" в Москве, которой исполнилось 30 лет: "...все художники состоялись, просто уже многие поумирали. Из этих 20 художников осталось сейчас человек восемь: Олег Целков, Владимир Немухин, Мастеркова Лидия, Савельев, Рабин, Кропивницкая... Человек восемь тех, которые являются свидетелями этой выставки. Рабин и его жена Кропивницкая живут в Париже. Их просто выкинули в свое время. Немухин — тоже за границей. Это все люди, которые состоялись". Это употрбление слова "состояться" отмечено в "Моем несистематическом словаре". Перевод его сильно зависит от контекста. В данном случае лучше всего, по-моему, to succeed или to be a success: All of them have succeeded. Возможно и более разговорное have done well.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Аврора (LingvoDa) написал 15 сентября 2004 05:00

Мне кажется, что имеется в виду не столько успех (коммерческий), сколько реализация творческого потенциала. Иначе получится, что Ван Гог состоялся после смерти.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 15 сентября 2004 08:57

Согласен. И "творческая состоятельность/несостоятельность" и т.п. в этом ряду, а вот успех ряд этот включает в себя не всегда.

к-и написал 16 сентября 2004 11:25

Не случайна оговорка насчет контекста. В данном случае предложенные варианты, на мой взгляд, вполне годятся. Я бы поспорил, пожалуй, только насчет того, что они наилучшие. Чем хуже, допустим, «have made their mark» или “have made good»?
Возможны, конечно, и иные хорошие варианты для этого контекста.
С загадочным словом «состояться» проблема еще в и том, что его каждый может понимать по-своему.
В случае с “состоявшимся» Ван Гогом можно, наверное, позволить себе вольности вроде «an unappreciated genius who came into a class of his own», “became a master in his own right”, “gained an unmistakable artistic identity” и т.д. Ничего страшного…. в достаточно экзальтированном арт-контексте. ))

П. Палажченко написал 16 сентября 2004 12:38

Авроре и Максиму: А разве одно обязательно исключает другое? И в искусстве, и в слове to succeed? По-моему, у упомянутых художников это совпало - и творческий, и коммерческий успех. И если бы они прозябали, то, скорее всего, их не назвали бы состоявшимися - учитывая реалии нашего (а не ван-гоговского) времени.

Ваше толкование опровергается и словарями. Так, Oxford American Dictionary (беру словарь, ориентированный на американский вариант, так как именно в Америке понятие success вроде бы должно ассоциироваться с коммерческим или финансовым успехом, а не с "творческой состоятельностью", "именем" и т.п.): success - the attainment of wealth or fame or position. Webster's Third International: to succeed - to attain a desired object or end; accomplish what is attempted or intended; to attain or be in a thriving, propserous, or popular state.

Что касается других возможных вариантов перевода, то, например, Новый Большой русско-английский словарь Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной (который очень рекомендую, если сможете купить) дает такой вариант перевода фоазы "Он вполне состоялся как художник" - He has truly established himself as an artist. Тоже не скажешь о Ван-Гоге (да я бы и русскую фразу к нему не стал применять). Могут пригодиться некоторые синонимы, которые предлагает на to succeed словарь Rodale's Synonym Finder: to make good, to make it; to arrive (с пометкой informal); to fare well; to make the grade informal). They made it in the West; he made it as an artist - звучит неплохо и, судя по словарям, вполне нейтрально.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 17 сентября 2004 11:38

Павлу Руслановичу:

>А разве одно обязательно исключает другое?

Нет, но одно не обязательно подразумевает другое .

>И если бы они прозябали, то, скорее всего, их не назвали бы состоявшимися - учитывая реалии нашего (а не ван-гоговского) времени.

Опять-таки, что такое "прозябать"? Вот гипотетический вариант: X, участник той выставки, теперь в Париже зарабатывает на жизнь компьютерной вёрсткой. Продолжает писать картины, и достаточно активно; знатоки соглашаются, что картины замечательные. Тем не менее, в широких кругах его знают не как художника, а как дорогого квалифицированного верстальщика, - особых усилий для продажи картин, организации выставок и т.д. он не прилагает. Мог бы в наше время его коллега сказать, что X состоялся как художник? Я думаю, вполне мог бы. Но степень "успеха/неуспеха" X, - даже в сугубо творческом плане, - каждый поймёт по-своему.

>success - the attainment of wealth or fame or position.

Вот и вопрос: обязательно ли _хоть что-то_ из этого перечня (wealth or fame or position), чтобы можно было говорить о состоятельности? По-моему, нет. По-моему, состоятельность и успех - всё же вещи разные. "Успех" в современном русском языке всё же чаще и сильнее связан со _внешним_ по отношению к человеку миром. А состояться можно м в пустыне. Впрочем, здесь мы, наверное, уходим в область "ценностей и смыслов", влияющих на представление разных людей о значении слов .

>to succeed - to attain a desired object or end; accomplish what is attempted or intended; to attain or be in a thriving, propserous, or popular state.

Первая и вторая группа значений - да. Но всё равно слишком сильно навевает місль о "внешнем".

>He has truly established himself as an artist. Тоже не скажешь о Ван-Гоге (да я бы и русскую фразу к нему не стал применять).

В ом и дело, Павел Русланович, что я бы русскую фразу применил к нему вполне. В общем, What we say when we say "Hello" . См. ещё об этиом несколькими строками ниже.

>They made it in the West; he made it as an artist - звучит неплохо и, судя по словарям, вполне нейтрально.

Вот это - возможно, да, подойдёт.

Всё же расскажу, наверное, одну совершенно реальную историю. О состоятельности. В монастыре, где я в своё время прожил полгода, есть один монах, достаточно молодой ещё. Живя ещё в миру, он написал кандидатскую диссертацию по радиобиологии, вполне нормальную. А защитил её, уже постригшись, - ближе к завершению работы над ней человек что-то важное понял для себя и ушёл в монастырь. Защитил только потому, что иначе у лаборатории отобрали бы какие-то "бюджетно-аспирантские" деньги, и настоятель сказал ему: "Иди и защищайся". Я видел сам (жил тогда в том же монастыре), как поздними вечерами этот человек дорабатывал автореферат и т.п. материалы к защите, которая ему была уже совершенно не нужна и на которых стояло имя, под которым он уже умер для мира. Можно ли сказать, что он "не состоялся" как учёный? Я, во всяком случае, не скажу.

П. Палажченко написал 20 сентября 2004 07:31

Слово, конечно, очень субъективное по восприятию. То есть если даже удастся с "лазерной точностью" Анны Вежбицкой описать его значение, все равно останется большое пространство субъективности в том, как это слово понимают и пользуются им разные люди. Для меня в этом слове есть некоторая претензия, недаром его употребляют в основном люди творческие, которые склонны создавать свой особый язык. Но это не значит, что они - или другие говорящие - обязательно имеют в виду "творческую состоятельность". В приведенном мною в "Несистематическом" примере "Наша партия состоялась" (я предложил перевод We are a credible party) ничего "творческого" не имеется в виду. Вот пример из интервью актрисы Татьяны Самойловой в "МК": ""...я родила: ребенок чудный, ребенок состоялся, звонит мне" (замечательный, кстати, текст, с характерным для пожилой женщины "навалом" информации, значительная часть которой - в подтексте). "Ребенку" - за тридцать, он работает врачом в США. Думаю, перевод здесь - he's made it; he made good; даже he's done well for himself.
И в этом же интервью: "Почему они пишут, что я несостоявшаяся актриса? Не знаю, мне кажется, я столько сыграла и так много работала..." Именно "несостоявшаяся" - failed - а не "несостоятельная". А в глаголе "состояться" обе эти антонимии сплавлены воедино, и это делает и восприятие, и перевод этого слова несколько проблематичным. Впрочем, все это, конечно, тонкости, далеко не всем интересные.

Аврора (LingvoDa) написал 20 сентября 2004 09:32

Я тоже не понимаю, по каким критериям Татьяна Самойлова может быть несостоявшейся актрисой. Кто ж тогда состоявшийся?

Close