Default

  • 5,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 сентября 2004 05:00
П. Палажченко написал 20 июля 2004 06:07

Это слово примерно одинаково часто употребляется в "финансовом" и в "компьютерном" значениях. Но интересно также его переносное значение, не зафиксированное пока в переводных словарях, во всяком случае в ABBYY Lingvo. The American Heritage Dictionary определяет его так: а situation or condition that obtains in the absence of active intervention. Пример из New York Times: People learn from past experience, daily life and the news media, and they flesh out their world view based on their default values. В точных науках default value - "значение, принимаемое по умолчанию", но здесь values явно "ценности". В переводе можно было бы воспользоваться кавычками для того, чтобы подчеркнуть некоторую необычность данного словоупотребления - хотя ясно, что хочет сказать автор: "Люди черпают знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формируют собственный взгляд на мир, исходя из "своих" ценностей". Можно, наверное, и так: "... исходя из укорененных в их сознании ценностей".
Сложнее с описанием этого значения и переводом в двуязычном словаре. При атрибутивном употреблении возможны варианты "первоначальный", "внутренне присущий", "принятый". Default как существительное в этом значении может, наверное, передаваться русским "по умолчанию", поскольку это выражение часто употребляется у нас в переносном смысле.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
undream написал 24 августа 2004 05:45

базовых ценностей

infinity (LingvoDa) написал 25 августа 2004 02:44

возможно, "устоявшиеся ценности"

П. Палажченко написал 31 августа 2004 05:47

Еще один пример, свидетельствующий об актуальности этого слова в переносном значении: Denying the possibility of a sustainable Palestinian state leaves only one default option: the one-state, bi-national solution that signifies the end of Israel as the home of the Jewish people (Washington Post). Deafault кажется здесь даже несколько избыточным (единственный остающийся вариант и вариант, выпадающий, так сказать, "автоматом" - в общем одно и тоже). Но, наверное, автору (и довльно придирчивым к стилю редакторам газеты) виднее. В переводе можно, например, так: "Отказывать палестинцам в жизнеспособном государстве значит с неизбежностью вести дело к единственному остающемуся варианту. Этот вариант - одно государство, две нации - означал бы конец Израиля как национального очага евреев". В примере интересно также употребление слова national (в варианте bi-national) в "этническом", а не более распространенном сейчас "государственном" значении. Контекст, конечно, не позволяет возникнуть здесь какой-либо двусмысленности. Аналогичный пример и комментарий в моем сообщении [6] от 29 августа в дискуссии subject v. citizen на форуме "Беседы переводчиков" (http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=1081&pg=-1)

korn (LingvoDa) написал 03 сентября 2004 05:44

Этот вариант - одно государство, две нации - означал бы конец Израиля как национального очага евреев".

Мне кажется, было бы лучше сказать "как исконно еврейской территории".

Владимир Демидов (LingvoDa) написал 06 сентября 2004 01:12

Сионистам Ваш вариант, несомненно, понравится больше. ) Но дело в том, что национальный очаг — это устоявшийся термин, который используется для перевода выражения national home. Он хорошо знаком всем, кто занимается историей Израиля, и в данном случае вариант Павла Руслановича предпочтительнее. Впрочем, к обсуждаемой теме (default) это не имеет никакого отношения.

korn (LingvoDa) написал 06 сентября 2004 05:00

Понятно.
Forgive my inorance, Павел Русланович и Владимир.
Устоявшийся термин - это жестко.

korn (LingvoDa) написал 06 сентября 2004 05:00

Понятно.
Forgive my ignorance, Павел Русланович и Владимир.
Устоявшийся термин - это жестко.

Close