Humility, humble

  • 8,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 29 августа 2004 01:46
П. Палажченко написал 25 июня 2004 04:59

Humility и humble – "неудобные" слова, перевод которых непрост и для лексикографа, и в тексте. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше): I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas 'humility.' И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble - from Latin humilis "lowly, humble." Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble. Правда, в выражении to eat humble pie (AHD: to be forced to apologize abjectly or admit one's faults in humiliating circumstances - быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles "edible inner parts of an animal" (especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble ингда действительно расходятся довольно существенно.

По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard - despite the extensive Christian literature devoted to the problem. Правда, ее собственная попытка ("фирменная" экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной - определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского "смирения": If we compare the concept of 'humility' with the concept of 'smirenie' we see that the differences between them are quite considerable <...> 'smirenie' implies a serene acceptance of everything that happens <...> in 'humility' the stress is <...> on a desire not to be treated as smeone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, 'empty glory.' Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна - вслед за старым, гальперинским - не дает среди соответствий humility слова "смирение" (первое соответствие - "смиренность"). Только что вышедший "Словарь религиозной и возвышенной лексики" Д.Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает "смирение" в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.

В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде "скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении". В еще большей степени это относится к слову humble. У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:

I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.

Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде "...США следует вести себя скромно - с гордостью и уверенностью в наших ценостях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь". Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например: As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a "humble nation" in foreign policy. Может быть, "сдержанная внешняя политика", "сдержанная нация"? Может быть, что-нибудь со словом "самоограничение" (не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки "скромная"? Для меня вопрос ясен не до конца.

Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение - to humiliate - может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С'etait une experience humiliante. И по-русски "это было унизительно" - неправильно. Скорее "это стало для меня уроком" или, в зависимости от контекста "это отрезвило меня". Пример из журнала Time: The Normandy invaders' day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии). Здесь можно предложить: "Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью" (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее). Стандартный ораторский прием - выражение I am humbled: I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal co-chairman of the Delta Regional Authority. Можно усмотреть следующий подтекст: "это большая честь, которую еще предстоит заслужить". Но поскольку это выражение воспринимается многими как стертый штамп, можно не особенно церемониться: "Для меня это большая, особая честь..." Или, может быть: "Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь - стать первым сопредседателем-представителем федеральных властей в региональной администрации". Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки "я волнуюсь, будучи в здесь в компании/вместе с..." Еще один пример: All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us (из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 30 июня 2004 12:37

Забыл включить теперь уже общеизвестное "имхо" (in my humble opinion) - встретившийся мне где-то вариант "по моему скромному мнению" или "на мой скромный взгляд" выглядит слегка ироничной, но все же несколько неуклюжей калькой. Лучше, наверное, "позволю себе высказать мнение". А вот "с вашего позволения" или "с позволения сказать" уже не подходит, поскольку за этими формулами в русской речи обычно стоит сарказм.

Аврора (LingvoDa) написал 01 июля 2004 02:13

В русском есть еще формула "по моему скромному разумению", а также "смею думать", "рискну предположить" - все, по-моему, годятся для перевода IMHO. Но сарказм, кажется, во всех присутствует. Да я думаю, что он и в английском есть. Your humble servant явно иронически звучит.

П. Палажченко написал 29 августа 2004 01:46

Humble в отличие от русских словарных соответствий отностися к слою "активной" лексики, а в последнее время стало даже, по-моему, "модным словом" в публицистике и ораторстве. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как "модное слово" употрбляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это - в примере из "антибушевской" статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune: We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other. Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия: "12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была обшая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге". Кажется, "смиренные общей бедой" тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.

Close