Дополнение к статье baseball terms

  • 5,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 31 августа 2004 08:54
П. Палажченко написал 21 июня 2004 05:19

Число фразеологизмов, пришедших в американскую речь из бейсбола, гораздо больше, чем "выборка", приведенная в "Моем несистематическом словаре". Языковая мода выносит некоторые из них на авнасцену, что произошло в последние годы с выражением to step up to the plate, отсутствующим в переводных словарях (не нашел я его и в онлайновых толковых). Я не очень разбираюсь в бейсболе, но подозреваю, что выражение именно оттуда (plate в бейсболе - base consisting of a rubber slab where the batter stands). Можно предположить, что значение - выйти на исходную или "ударную" позицию. Но чаще всего этот фразеологизм употрбляется в переносном значении, характерный пример которого - в следующем призыве к молодежи: We live in tense, dangerous times since terrorism has struck inside the United States, killing almost 3,000 of our citizens and severely damaging our economy. It's easy to feel like a helpless victim or to allow senseless panic to take over, but there is something you can and must do. More than ever, our country, in order to rebuild itself, needs you to step up to the plate and be a person of integrity (Newsday). Очевидно, что смысл здесь (как и в других случаях) - "брать на себя отвтественность" или просто "действовать".
То ли под влиянием этого выражения, то ли самостоятельно, но и глагол to step up очень часто используется в аналогичном значении. В переводных словарях, кстати, среди многих значений (в том числе, например, в БАРСе to step up to the girl - приударить за девушкой) данного значения нет, зато в American Heritage, сводящем все значения к трем, есть два, "на скрещении" которых находится интересующее нас:
2. To come forward: step up and be counted. 3. To improve one's performance or take on more responsibility, especially at a crucial time.
Вот примеры из газет:
"The plan was to have Iraqis step up to protect and govern their country and leave it to the Americans to help them with reconstruction," the senior CPA official said (Washington Post)
Заголовок публицистической статьи в той же газете: The Allies Must Step Up. Содержание статьи не оставляет сомнений, что это призыв к созникам по НАТО "взять на себя ответственность", т.е. помочь США в Ираке: Alliance leaders <...> should agree to take over the security training and equipping mission immediately, with a country such as Germany <...> perhaps taking the lead. И т.д.

Кстати, немало выражений пришло в американскую фразеологию из других видов спорта (футбола, например). Одно из них - to move the goal posts - совершенно несправедливо, на мой взгляд, было отнесено Plain English Campaign к разряду abused and overused phrase (подробнее см. Не слишком ли строго? в разделе Беседы переводчиков). Между тем, одним из признаков яркости и нужности фразеологизма является, по-моему, трудность нахождения подходящего соответствия в других языках, как в этом случае. Можно попытаться передать это как "неожиданно выдвинуть новые требования", но это будет тяжеловато, можно попробовать кальку "передвигать ворота" или заменить выражением из другого вида спотра ("повышать планку"), но здесь есть опасность неясности или неточности. Все-таки для словаря наиболее подходящим является первый вариант.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
П. Палажченко написал 23 июня 2004 05:59

Еще один пример употребления глагола to step up в значении to assume responsibility:

Mr. Skelton asked Mr. Wolfowitz whether American forces might be required to remain in Iraq for "a good number of years."

"I think it's entirely possible," Mr. Wolfowitz replied. "But what I think is also nearly certain is the more they step up, and they will be doing so more and more each month, the less and less we will have to do." (New York Times)

V написал 07 июля 2004 01:56

Павел, how about менять правила по ходу игры for " move the goal posts"?

П. Палажченко написал 07 июля 2004 05:02

По-моему, вполне.

Alexei G. (LingvoDa) написал 16 августа 2004 09:41

В тему -- недавняя запись в очень интересном блоге Languagehat:
--
"THE BENCH.

Reading yesterday's NY Times story "New Generation of Leaders Is Emerging for Al Qaeda," by David Johnston and David E. Sanger, I was brought up short by the end of the third paragraph:

"They're a little bit of both,'' one official said, describing Al Qaeda's new midlevel structure. "Some who have been around and some who have stepped up. They're reaching for their bench.''

Reaching for their bench? I flailed around desperately for possible meanings (benchmark?) before realizing it was a baseball metaphor. <...>

Every ballpark has two areas called "dugouts," <...>, where those players not on the field at the moment <...> can sit and converse or simply spit tobacco <...> Those players who are in the dugout and are available to be substituted for one of the nine in the game at any given time are called "the bench," leading to expressions such as "their bench is depleted" (the team doesn't have many players left as possible substitutes) and "he'll be going to the bench" (the manager will be putting a new player in). I trust the sentence from the news story is now clear."


"Привлекать резерв"?
--
Оттуда же: ссылка на Baseball Dictionary

Володя Демидов написал 16 августа 2004 10:28

Один из наиболее популярных сейчас "бейсбольных" терминов — это так называемый ("three strikes law"), согласно которому при третьей судимости подсудимый в обязательном порядке получает большой срок (кто не знает, в бейсболе batter'у даётся три попытки ударить по мячу).

juhani написал 25 августа 2004 10:07

Кстати, выражение "ahead of the curve/behind the curve", наверное, тоже из бейсбола?

Пример:

The Carnival IT team enjoys a good relationship with the Cisco SE, who is available to resolve many technical issues. They find the Cisco SMARTnet program "is great" and the Cisco Technical Assistance Center (TAC) is responsive. As expert beta-testers that strive to keep ahead of the curve in demand, Chen and his team frequently pose software questions that require escalation and are tagged for bug fixes. Chen understands that early adopters like Carnival must accept the process.

Владимир Демидов (LingvoDa) написал 30 августа 2004 09:39

По-моему, никакой связи. Ahead of the curve первоначально означало что-то вроде "с опережением графика", а затем стало означать "прогрессивный". Behind the curve, соответственно, — "с отставанием от графика" и "реакционный", "отсталый".

juha (LingvoDa) написал 31 августа 2004 12:13

Quotation:

Finally, do you think most baseball teams will eventually adapt, and incorporate sabermetrics into the way they work on a day-to-day basis? Or will there always be a Pope to the sabermetrician's Galileo?

There will always be people who are ahead of the curve, and people who are behind the curve. But knowledge moves the curve.

Владимир Демидов (LingvoDa) написал 31 августа 2004 08:54

Именно. Здесь нужно смотреть не на наличие в тексте слова baseball, а на слова Galileo и Pope. Галилей олицетворяет прогрессивный подход, а папа — реакционный. Перечитайте свою цитату еще раз.

Close