Дополнение к статье foreign words and phrases

  • 5,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 октября 2004 01:48
П. Палажченко написал 05 июня 2004 05:10

Дополнять эту статью в "Моем несистематическом словаре" можно до бесконечности, но я предложил бы ограничиться наиболее интересными или проблемными случаями.
Приводимый ниже пример, по-моему, отвечает обоим критериям. Он встретился в полемической статье известного юриста Скота Туроу (Scott Turow. Cry No Tears for Martha Stewart):
Virtually everybody who takes Ms. Stewart's side conveniently ignores the fact that there was some poor schmo (or schmoes) out there who bought her shares of ImClone. Those buyers, no matter how diligent, no matter how much market reserach they read, no matter how many analytical reports they studied, could not have known what Martha Stewart did: that the Waksal family was dumping shares.
The American Heritage Dictionary дает следующий "портрет" этого слова:
PRONUNCIATION: shm
VARIANT FORMS: or schmoe also shmo
NOUN: Inflected forms: pl. schmoes also shmoes
Slang A stupid or obnoxious person.
ETYMOLOGY: From Yiddish shmok, penis, fool. See schmuck.
В общем, довольно близко к русскому (возможно, той же этимологии и в последнее время почему-то получившему распространение в молодежной среде) "чмо". Однако весь смысл статьи противоречит словарному определению. Автор относится к биржевым неудачникам с явным сочувствием - и не мудрено, ведь в этом положении оказались миллионы людей, и вряд ли всех их можно считать stupid or obnoxious. Учитывая, что требования газеты "Нью-Йорк таймс" к точности словопотребления довольно высокие (да и издается газета в Нью-Йорке, где множество носителей и идиша, и "хорошего английского языка"), думаю, что словарное описание надо поправить - или, скорее, дополнить. Например: ирон. бедняга, неудачник.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
vtora (LingvoDa) написал 05 июня 2004 06:15

shmo или Joe Schmo - синоним loser, особенно naive loser, victim, и в приведенном словарном толковании obnoxious, по-моему, значит не "отталкивающий" (repellent), а "беззащитный". Прoстофиля, простак.

Часто "рядовой обыватель", "человек с улицы" с оттенком легкого прнебрежения. В той же NYT когда-то Сэфайр упоминал Joe Schmo в этом контексте (On Language: Joe Six-Pack), однако архив платный, поэтому ссылку не даю.

vtora (LingvoDa) написал 05 июня 2004 06:19

на каждый платный архив найдется обходной маневр: http://www.uta.fi/FAST/US7/NAMES/6-pack.html

Vetka (LingvoDa) написал 05 октября 2004 08:57

Я заранее прошу прощения, если размещаю свой комментарий не там где надо. Получила в подарок Мой несистематический словарь. Наслаждаюсь. Огромное спасибо за Ваш труд!

К комментраию: "такос - пирожки" не совсем верное определение. Для сравнения: Taco in Spanish means a sandwich made with a tortilla. Like a sandwich, it can be made with almost any thing and prepared in many different ways. The taco can be eaten as an entree or snack. They are made with soft corn tortillas or fried corn tortillas folded over.
whatscookingamerica.net/Glossary/T.htm
А вот здесь можно посмотреть, как же оно выглядит. Верхний ряд слева - тако.
http://www.tacobell.com/

А теперь совершенно точно не туда :о/
American English; liquor store, действительно обозначает магазин, имеющий лицензию на продажу спиртного. При этом вина продаются 24 часа в любом супермаркете. В ликеро-водочном продают отдельные вида вин и крепкие спиртные напитки, которых в обычном магазине не купишь. Ночью такие магазины закрыты.

С уважением

Red_Threat написал 05 октября 2004 01:48

"Лох"?

Close