В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография

  • 24K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 февраля 2013 05:29
Admin (LingvoDa) написал 21 января 2003 04:09

Обсуждение статьи Владимира Селегея "Электронные словари и компьютерная лексикография."

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Slava написал 04 февраля 2003 10:17

Спасибо за интересную статью. Было бы замечательно, если бы кто-нибудь из сотрудников ABBYY, непосредственно занимающийся программированием словаря изложил свои взгляды на практическое воплощение идей, описанных в данной статье. Помнится я задавал вопрос на форуме о стуктуре базы данных при составлении словаря. Не могли бы мы вернуться к этому вопросу? Думаю эта тема заинтересует многих специалистов. С уважением, Слава

В. Селегей написал 04 февраля 2003 10:17

Уважаемый Слава, я думаю, что Ваш вопрос (о конкретной структуре базы данных) лучше обсуждать на специализированном форуме (про DSL-словари), поскольку он предполагает вникание в детали, которые не всем будут интересны.
Общий ответ состоит в том, что для практической реализации этих идей необходимо, чтобы словарная статья, которой мы пользуемся, была бы результатом развертки в текст информации, выбранной из формального и достаточно полного описания языка.
Практическая лексикография должна стоять на плечах гиганта - интегральной модели языка. Относительно того, как должна выглядеть такая модель, в лингвистике не существует единого мнения (как в деталях, так и по принципиальным вопросам, особенно в сфере семантики).
Но желающие что-то такое выстроить - имеются.

Alexe написал 09 ноября 2005 09:06

Уважаемый В.Селегей!Большое спасибо за Вашу статью.Лично мне она во многом помогла при написании курсовой работы.Но хотелось бы подробнее узнать об истории создания именно Вашей продукции,т.е. Lingvo.Сейчас я пишу дипломную работу и основной упор надо сделать на Ваш словарь.Если Вас это не затруднит,не могли бы Вы переслать мне информацию на мой электронный адрес: Celedinnel@rambler.ru. Заранее очень Вас благодарю!

Владимир Селегей написал 10 ноября 2005 03:52

Уважаемый Alexe!
Историю словарей Lingvo я собираюсь написать на пенсии (если доживу). Раньше, увы, выслать Вам соответствующие материалы не смогу.
Кое-что можно найти на сайте www.lingvo.ru

Gell написал 27 февраля 2006 08:03

Здравствуйте, Уважаемы В. Селегей. Ваша статья оказалась очень интересной и охватывающей (как я думаю) современные проблемы и трудности связанные с переводческой деятельностью.
Я являюсь студентом 4 курса, на социально правовом факультете, буду в ближайшем будущем лингвистом =). В данный момент мы проходим практику перевода, то есть сидим дома =) и переводим тексты, которые нам дают преподаватели. Вот, мне повезло и мне попалась ваша статья. Моя задача заключается в ее переводе на ангийский язык. Не знаю, получится или нет но мне бы хотелось, чтобы вы ее посмотрели уже в переводе и прокоментировали. Перевод будет готов к концу недели.

Gell написал 27 февраля 2006 08:13

Извините произошла ошибка с электронным ящиком=)))) тот который я указал является электронным ящиком по моему городу=) ВОТ тот который нужен gellion_85@mail.ru

Natsukusa написал 02 октября 2006 05:11

Прочитав цитату в конце статьи, сразу вспомнила новояз.... Ужас-то какой.

oksanapg написал 25 октября 2006 02:32

Уважаемый Владимир!
Ваша статья показась мне очень интересной и актуальной, однако в ней не затронута проблематика создания словарей других типов (например, ономасиологических) посредством иных типов компьютерных редакторов.
Ваши комментариии?
Заранее признательна,
Оксана, ok@vodafone.es /oksanapg@yahoo.es

Аспирант написал 01 июля 2008 07:21

Относительно новояза полностью согласен. Просто бич России послеперестроечного периода
Интересно, что об этом думают не только в переводческой среде.
Вот, например, плач связистов
Эта дигитальная энвайромент

и еще в том же журнале
О пирогах, которые печет сапожник

wrtr4f5tFDdefr написал 28 июня 2010 12:54

чтобы вы ее посмотрели уже в переводе и прокоментировали

Lord3124 написал 16 сентября 2010 04:18

Очень интересная статья, доступно изложена.

Геоэксперт (LingvoDa) написал 29 февраля 2012 04:49

Мне, как технарю-геофизику, который в своё время (30 лет назад) прошёл всего лишь двухгодичный курс "переводчика по специальности геология" при филфаке МГУ, далеко не всё понятно в интересной статье уважаемого В.Селегея.
Прошло несколько лет с написания этой статьи, и это тем более позволяет мне утверждать, что не так всё просто с положением, что "фундаментальные (лучшие!) бумажные словари - неизбежно словари устаревшие... Для массовых программных продуктов, каковыми являются электронные словари, характерны частая смена версий и наличие постоянной обратной связи с тысячами пользователей. Поэтому компьютерная лексикография - это неизбежно актуальная лексикография".
Смею возразить, что в нашей отрасли - геофизике - это не так. Я раз в несколько лет публикую обновленные и расширенные на несколько тысяч терминов бумажные англо-русские словари по прикладной геофизике (1997, 2002, 2008), небольшими тиражами (1000-1500 штук). А вот что касается самых известных систем электронных словарей - Лингво, Мультитран, Академик - там геофизика не обновлялась с конца прошлого века. И администраторы этих компаний (хотя и очень разного ранга и статуса) дружно рассматривают геофизику как слишком узкую область, ради которой не стоит прилагать усилия по обновлению...
Вот такая ситуация в геофизике.
Буду рад обсудить: Череповский А.В. www.a-cherepovski.narod.ru

gorolow написал 05 февраля 2013 05:29

Спасибо

Close