Как могут лингвисты «исследовать семантику терминов из разных областей науки»?

  • 7,6K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 июля 2015 11:22
М.Ватутин написал 17 мая 2004 09:20

Прочитал топик Оригинальный текст по химии, металлургии (нем.) и , мягко говоря, несколько удивился:
>>Помогите найти оригинальный текст на немецком! (из спец. литературы) Мне нужно исследовать семантику терминов из разных областей науки. Или подскажите, где найти<<

Прежде всего удивляет «научность и системность подхода» к «исследованию терминологии», который может быть сформулирован как «дайте несколько оригинальных текстов, и мы их будем исследовать». Какие тексты, откуда они, и как исследовать – это для лингвистов явно «несущественный» вопрос.

Применительно к терминологии все семантические теоретические зауми сводятся к тому, что каждый иностранный термин надо переводить не буквально, а путем правильного смыслового подбора и замены его существующим термином русского научно-технического языка.

Этот смысловой подбор никогда не сделать при помощи лингвистических схем.

В технической литературе нужно точно определить технический смысл иностранного термина и на этом основании заменить его на русский, а для этого компетентный инженер должен изучить вопрос по иностранной технической литературе, и, собственно говоря, лингвисту здесь делать особенно нечего (если только выступать в роли вспомогательного переводчика) - выясняются конкретные специальные вопросы, требующие конкретных профессиональных знаний, а лингвист – совсем не технический эксперт.

Например. Здесь затронута «металлургическая тема», а сопоставление марок сталей и определение названий, например, согласно классификации по назначению в принципе можно считать и семантической задачей, но решается она совсем не лингвистическими исследованиями семантического слова «название +марка».

Опытные инженеры- металлурги исследуют информацию о химическом составе, способе получения, физических, механических и технологических свойствах стали и находят близкие аналоги, и уже по этим аналогам делают «обратный подбор» русского названия. (Заранее прошу не задавать вопросы о том, почему это не могут сделать лингвисты. Здесь нужны квалифицированные металлурги со специальным опытом.)

Как «оно там называется» в оригинале не имеет никакого значения. Например, «благородная сталь марки ХХХ» по русским научно-техническим понятиям будет «улучшаемой сталью марки ХХХ», а «благородная сталь марки YYY» -«легированной сталью с повышенной стойкостью к атмосферной коррозии марки YYY».

Какие семантические исследования собираются делать в таких случаях лингвисты? Что исследовать?

А вот результаты лингвистических исследований можно найти не только в самодеятельных переводах, но даже в академических специальных словарях.

Например, «Weißguß» во многих немецко-русских словарях выдается за белый или за отбеленный чугун (тем более, что белый и отбеленный чугун – совсем не одно и тоже).

Налицо обычная примитивная лингвистическая «доработка». Лингвисты решили, если одно из немецких названий чугуна-«Guß», и есть такое понятие серого чугуна как «Grauguß», то «Weißguß» «должен быть» белым или отбеленным чугуном (очевидно, белый и отбеленный для них – это просто игра слов),

На самом же деле «Weißguß» - это баббит, и инженер поймет, что это совсем не чугун, из первого же конкретного контекста.

Любой специалист, занимающийся иностранной технической литературой в своей научной области, может привести много подобных результатов «семантических исследований терминологии», но стоит ли их проводить людям, которые не знают и не могут понять смысл даже русской специальной терминологии?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Pedant (LingvoDa) написал 17 мая 2004 02:50

Исследованием, как называются в разных языках те или иные марки стали, лингвисты не занимаются.

Лингвисты могут исследовать только структуру терминологических сочетаний, и сами принципы, по которым в языке создаются и функционируют термины.
Эти исследования важны во многих случаях, как для общего представления о действии языковых механизмов, так и для нужд практической (компьютерной) лексикографии и машинного перевода, систем автоматической обработки текстов и т.п.

Что касается содержания этих областей, установления соответствий между специальными терминами разных языков (где имеются серьезнейшие несимметричности), то это задача не для лингвиста.

Лингвист (как и переводчик) в своей работе может воспользоваться специальными словарями и глоссариями, которые создаются практически всегда специалистами, или с участием специалистов. Или консультациями специалистов.

В этом отношении лингвисты напоминают инженеров по знаниям. Ведь экспертные системы создаются именно во взаимодействии инженеров и специалистов в конкретной области, например, медиков. И успешно работают.

Похожая ситуация и с научно-техническим переводом: переводчик и специалист образуют здесь весьма продуктивный тандем. Иногда - в одном лице.

Адресовать претензии к качеству специальных словарей линвгистам - не стоит. Они их не составляют.

М.Ватутин написал 20 мая 2004 05:38

Pedant

>>Лингвисты могут исследовать только структуру терминологических сочетаний, и сами принципы, по которым в языке создаются и функционируют термины.<<

А как можно исследовать только какую-то отвлеченную «структуру»?

Эта структура строится на научно-технической классификации, определяеющей именно те самые основные принципы, по которым в научно-техническом языке создаются и функционируют термины, и это «функционирование» чаще всего не соответствует «действию языковых механизмов» и филологическим интерпретациям.

Сошлюсь на советы лингвистов по специальному переводу (http://mechnik.spb.ru/lat_pb4.htm):
«На самом деле, если подходить к семантике слова с профессиональной. Филологической точки зрения, то эти пары слов не являются абсолютными синонимами. И хотя их значения во многом перекрещиваются по своим семантическим признакам, все же есть один, который позволяет дифференцировать их содержание, а следовательно, и использовать в речи.»

Как они «профессионально-филологически» устанавливают, являются ли специальные термины абсолютными синонимами? Как они дифференцируют их содержание?


>> Что касается содержания этих областей, установления соответствий между специальными терминами разных языков (где имеются серьезнейшие несимметричности), то это задача не для лингвиста.<<

А как лингвист, не имеющий специальных знаний, может установить «симметричности» и «несимметричности»?

Соответствие специальных терминов в разных языках нужно устанавливать каждый раз, не надеясь ни на кажущиеся языковые аналогии, ни на словари и глоссарии, в которых просто невозможно предусмотреть все случаи.


>>Лингвист (как и переводчик) в своей работе может воспользоваться специальными словарями и глоссариями, которые создаются практически всегда специалистами, или с участием специалистов. Или консультациями специалистов.<<

В том то и дело, что лингвист (как и переводчик-неспециалист) может пользоваться специальными словарями и глоссариями только как программа МП.

Без понимания смысла терминов перевод превращается в формальный перенос любых кем-то заранее зафиксированных совпадений (неспециалист не может проверить их правильность), и на случай многозначности у переводчиков-гуманитариев кроме «филологических интерпретаций» и «языковых механизмов» тоже ничего нет.

И это я пишу не для того, чтобы сказать, что филологи «такие-сякие». Это объективный факт.

А консультировать неспециалиста, не имеющего даже твердых школьных знаний в области естественных и точных наук, более чем затруднительно. Специальные вопросы не рассчитаны даже на хорошие школьные знания.

>>В этом отношении лингвисты напоминают инженеров по знаниям. Ведь экспертные системы создаются именно во взаимодействии инженеров и специалистов в конкретной области, например, медиков. И успешно работают.<<

В каком отношении лингвисты могут «напоминать» инженеров или медиков по знаниям?

У лингвистов одно из самых гуманитарных образований, которое не дает базы для самостоятельной работы или самообразования в точными и естественных науках.

Откуда они получили эти «напоминающие» знания?
Из словарей и глоссариев?

Такие «знания» не имеют ничего общего с инженерными.

Терминологическими сочетаниями можно зарядить и программы машинного перевода, которые «запомнят» их без проблем и в любом количестве.

Программы МП тоже будут «напоминать инженеров по знаниям»?

Прошу не ассоциировать эти выводы с тем, что гуманитариям «не хватает ума». У них свой ум и свои специальные знания, которых нет у инженеров. (но, опять же, эти знания не имеют никакого отношения ни к технической литературе, ни к техническому переводу).

Но не стоит и путать лингвистку и филологию с практическими знаниями иностранного языка, которые могут быть как у инженеров, так и у лингвистов.

Pedant (LingvoDa) написал 22 мая 2004 03:17

Задача лингвистики, г-н Ватутин, состоит в том, чтобы изучать, как люди выражают свои мысли с помощью языка. В том числе, инженеры, балерины, переводчики и даже бомжи и зеки.

Кстати сказать, самый знаменитый современный лингвист, Ноам Хомский, является одновременно и отцом-основателем теории формальных грамматик и синтаксического разбора. Поэтому инженеры, занимающиеся созданием компиляторов с языков программирования, с большим почтением относятся к этому "гуманитарию".

А вот Вы, призывая к возведению профессиональных заборов, дискредитируете на этом форуме нашу инженерную профессию. Говорю "нашу", поскольку занимаюсь прикладной компьютерной лингвистикой, а не теоретической.

arsen (LingvoDa) написал 22 мая 2004 04:08

В каком отношении лингвисты могут «напоминать» инженеров или медиков по знаниям?

Это хорошо сказано. Жаль, что нет сейчас старорежимного журнала "Крокодил" с его "Нарочно не придумаешь".

Имеется в виду "инженеры по знаниям" (knowledge engineers). Еще раз: не "похожи по знаниям на инженеров", а "похожи на инженеров по знаниям".

Кто такие "медики по знаниям", честно говоря, я не знаю.

Спрашивайте дальше, если интересно.

Pedant (LingvoDa) написал 22 мая 2004 07:35

В моем сообщении не было никаких "медиков по знаниям". Это результат неправильного понимания М.Ватутиным фразы "лингвисты напоминают инженеров по знаниям". И творческого развития этого своего непонимания.

А имеется в виду, что инженер по знаниям специализируется на выуживании из узкого специалиста информации, которая требуется для создания структуры будущей экспертной системы и ее первичного наполнения.

Кстати, еще один пример универсальной профессии - старшие менеджеры. Как раньше не смеялись над советской номенклатурой, но теперь всем ясно, что хороший управленец может управлять самыми разными проектами - он умеет выхватывать из потока специальной информации то универсальное, что позволяет принимать верные организационные решения.

Профессиональные переводчики, по крайней мере, лучшие из них, обладают замечательными адаптационными способностями к предметной области. Они чувствуют, когда нельзя полагаться на ту упрощенную модель предметной области, которая у них сформировалась в процессе работы над текстами, и необходимо обратиться к консультации профессионала. Хотя, разумеется, абсолютных универсалов не существует.

Кстати сказать, и в литературном переводе нередко возникают проблемы, требующие вникания в профессиональные области. Например, перевод воспоминаний какого-нибудь композитора может потребовать знания деталей техники композиции или теории музыки. Я уже не говорю о культурно-исторических знаниях, на которые тоже могли бы потребовать монополии специалисты-историки или культурологи.

Alexey K. написал 24 мая 2004 12:25

Уважаемый Pedant!

Г-н Ватутин никогда не утверждал, что он - инженер. Достаточно сравнить его тексты и тексты некоторых других участников форума, чтобы понять, что г-н Ватутин – это персонаж, провоцирующий Вас на участие в лингвистическом эксперименте, тема которого уже обозначалась однажды как «дискурс интернет форумов».

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 25 мая 2004 01:32

Зачем же придавать известным терминам искаженный смысл?
Не являясь сторонником машинного перевода (во всяком случае на нынешнем этапе его развития), должен все-таки сказать, что было бы очень неплохо, если бы программы МП напоминали инженеров по знаниям. Этот термин занят в экспертных системах (относящихся к области искусственного интеллекта) и обозначает специалистов, которые умеют формализовать знания экспертов в виде моделей представления знаний, которые кладутся в основу построения баз знаний. Так что, г-н Ватутин, осторожней жонглируйте занятыми терминами. Иначе может выйти конфуз.

Алексей Швецов написал 22 июля 2015 11:22

Заинтересовала тема форума. Исследование семантики терминов из разных областей науки возможно, если анализировать элементы внешней и внутренней структуры термина и попытаться их формализовать. Таким образом, вычленяются некоторые закономерности в моделировании структуры термина, свойственные терминам разных областей науки. Этот подход оптимизирует проблему точности информационного поиска. А поскольку семантикой при построении ИПС (либо систем машинного перевода, искусственного интеллекта) занимаются программисты ( математики, инженеры) не имеющие достаточного опыта лингвистических исследований, в ИПС (информационно-поисковых системах) мы наблюдаем проблемы с извлечением смысла из естественных текстов.
Наряду с разработками зарубежных лигвистов заслуживают пристального внимания труды Глумова В.И. (http://gloumov.com/)
Поясню такой подход, как я его понимаю.
Возьмём термин «система обработки данных» . По английски он звучит «data processing system –данные обрабатывающая система»
Этапы анализа терминов:
1.. Морфолого-синтаксической структуры (внешней структуры) русских и английских терминов
data processing system Здесь мы наблюдаем триаду: Существительное (подчинённое в структуре, созависимое главному) + причастие+существительное (главное , ядро термина) Ядро английского термина всегда в конце линейной структуры . Строится термин примыканием элементов в строгой последовательности, ядро термина управляет подчинёными элементами. Длина термина может наращиваться (Ядро русского термина , как мы видим – в начале . На этом этапе анализа скажем, что элементы терминауправляются падежной связью).
2. Семантической (внутренней) структуры терминов, их сопоставление; метонимия.
data processing system – объект+ действие+ субъект Теперь, когда мы вывели формулу данного вида терминов, мы можем её применить при выявлении, исследовании подобных терминов разных областей науки и даже для создания новых ещё не существующих терминов (которые будут корректны в силу семантического и синтаксического сходства с универсальной моделью) Напрмер: coffee-making machine, time sharing strategy, English speaking countries (метонимия – говорят на языке люди этой страны, а не сами страны)
Например, другой термин двоичное управление (binary control)
1. этап : Adj+ Noun (прилагательное+ существительное)
2. этап : наблюдаем присутствие явления метонимии , так как двоичное управление - это двоичная система представления чисел, то есть управление, основанное на двоичной системе представления чисел . : процесс+признак
За счёт косвенной связи (опущения слов в термине) термин стал ярким, но таинственным, для специалиста- понятным, а для не специалиста -туманным.
Глумов вывел 20 универсальных моделей. Лингвисты считают, что подобных абстракций в языке – около 200. Мнения расходятся.

Close