Ссылочность

  • 4K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 апреля 2016 04:12
Pedant (LingvoDa) написал 15 декабря 2009 05:47

В словае Computers (Lingvo x3) дается перевод слова cross-referencing как "перекрёстная ссылочность".
Откровенно говоря, эта самая "ссылочность" меня озадачивает. Слово не обладает ясной семантикой, и явно не используется практикующими переводчиками. С трудом представляю, как его вообще можно использовать для перевода. Скажем:

The Principles and Recommendations includes these topics in both sections with appropriate cross-referencing.
Не будете же Вы рекомендовать перевод:
Эти вопросы рассматриваются в обоих разделах "Принципов и рекомендаций" с соответствующей перекрестной ссылочностью.

В сети можнол найти редкие (ad hoc)примеры использования слова "ссылочность", например:
С тех пор как увеличение ссылочности стала одним из важных факторов ранжирования, число сайтов "каталогов ссылок" возросло. Здесь, однако, подразумевается значение 'степень цитируемости'.

Собственно, вопрос еще и в том, что является основанием для рекомендации того или иного перевода: вкус лексикографа или опора на переводческую практику? Например, в стоящем рядом не полке Lingvo словаре Экономикус авторы специально помечают те переводы, которые им кажутся удачными, но не получили еще распространения.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 15 декабря 2009 10:27

Посмотрим на эту группу словарных статей:
cross-reference (также cross reference) – перекрёстная ссылка # 1. ссылки на места программы, где происходят обращения к переменным. В процессе трансляции, ассемблирования и компоновки создаётся таблица перекрёстных ссылок (cross-reference table), с помощью которой отладчик позволяет отлаживать программу в символьном виде (для каждого идентификатора в таблице приведён его тип, адрес, место определения и список мест использования) (см. также assembler, debugging); 2. в текстовых процессорах – кодовое слово для ссылки на нужный термин, дополнительную информацию или содержимое документа с обсуждением того или иного вопроса, например, “см. также стр. 24”. Применяются для удобства читателя. В электронных документах перекрёстные ссылки часто заменяют гиперссылками (см. также hyperlink).
cross-reference table – таблица перекрёстных ссылок – см. cross-reference.

cross-referencing – перекрёстная ссылочность – см. cross-reference.
Из неё видно, что мы рассматривали термин только в приложении к программированию, где такой перевод правилен, а приведённые вами примеры ближе к общей лексике. Во втором случае перевод "перекрёстная ссылочность" был бы более верным, чем просто "ссылочность". Слово "цитируемость" выглядело бы несколько двусмысленно, поскольку собственно цитирования в данном случае не происходит.

Pedant (LingvoDa) написал 16 декабря 2009 12:24

Эдуард Пройдаков
Из неё видно, что мы рассматривали термин только в приложении к программированию, где такой перевод правилен.

Допустим, что только к программированию. Но как Вы определили для себя, что "термин правилен"? Ведь слово ссылочность в словаре русского языка до сих пор не фиксировалось. И частота его употребления совсем небольшая, и примеры - довольно пестрые.

Форум перевода написал 16 декабря 2009 02:05

Вот тематически близкое обсуждение глагола cross-reference с форума Lingvo

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 17 декабря 2009 01:39

Это слово в программировании используется уже не один десяток лет. Поскольку наш словарь тематический, то здесь гораздо важнее понимание авторами того, что термин означает. Обратите внимание, что кроме толкования термина, в словарных статьях даётся множество перекрёстных ссылок (их в словаре уже больше, чем терминов) -- это позволяет по ссылкам вытащить все базовые термины по заданной компьютерной технологии или направлению. Что касается русского языка, то мы с несколькими товарищами инициировали проект, названный "Российская лингвистическая инициатива", который получил поддержку в лингвистических компаниях, но пока очень тяжело пробивает себе дорогу в жизнь.

Колян (LingvoDa) написал 20 декабря 2009 09:05

Pedant
The Principles and Recommendations includes these topics in both sections with appropriate cross-referencing.
Не будете же Вы рекомендовать перевод:
Эти вопросы рассматриваются в обоих разделах "Принципов и рекомендаций" с соответствующей перекрестной ссылочностью.
Я бы перевёл это место так:
Эти вопросы рассматриваются совместно в обоих разделах "Принципов и рекомендаций". Английский текст - не лучший образец и, кроме того, неоправдвнно избыточен. Дословность тут снизит качество перевода, даже если удастся как-то выкрутиться с cross-referencing.

В целом же, замечание Педанта весьма справедливое. Ссылочность нельзя признать удачным примером словообразования, уместным к тому же в данном случае.

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 21 декабря 2009 01:42

Форум перевода
Вот тематически близкое обсуждение глагола cross-reference с форума Lingvo

В этом обсуждении правилен ответ №5.

ira111 написал 29 сентября 2015 10:33

Спасибо за инфу

Взлом соцсетей через http://hacksn.com

ykov написал 07 апреля 2016 10:20

Это действительно эффективная программа?

Fokin написал 16 апреля 2016 10:44

Сомневаюсь. Мне кажется, она просто сворует ваш аккаунт и все.

Umbriaco написал 20 апреля 2016 04:12

не советую пользоваться сомнительным софтом

Close