power - электропитание?

  • 3,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 апреля 2013 01:30
Pregunta написал 26 ноября 2009 08:11

Для power в словаре предлагаются следующие переводы:

1) степень
2) показатель степени
3) энергия, мощность
4) способность, производительность
5) сила

Во-первых, не совсем понятно, на каком основании объединены переводы в 3м значении?
Ведь по сути, энергия и мощность - разные понятия, даже измеряются в разных единицах. Кажется, в научных текстах power соответсвовал бы перевод "мощность", а "энергия" допустимо в каких-то устойчивых сочетаниях или более свободных переводах.
И в каких случаях в технических текстах допустим перевод 5) "сила"? Без примеров очень трудно ориентироваться.


Во-вторых, как быть с "питанием"?
network power unit - блок сетевого питания
power network - питающая сеть
Наверное, "питание" вполне можно считать отдельным значением для power.

К тому же, словарь совсем не выделяет глагольного значения, хотя, очевидно, есть значение "питать":
to power from new local fossil and nuclear plants
a DC/DC converter powered from as little as 300mV

Инетресно узнать об особенностях перевода power в компьютерных и общетехнических текстах. Наверняка, есть какие-то закономерности для использования "сила" / "энергия" / "мощность" / "питание".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 11 декабря 2009 05:36

К сожалению, пользователям пока недоступна новая электронная версия словаря, содержащая более 22 тыс. терминов. Сейчас ABBYY переводит её из файлов в WinWord в свою БД.
В ней эта статья выглядит так:
power – 1. степень [числа] # см. также exponent, order;
2. показатель степени (в которую возводится число);
3. электропитание # см. также power bus, power button, power cable, power consumption, power down, power failure, power management, power optimization, power outages, power sensitive, power standardization, power supply, power unit;
4. энергия, мощность # количество работы, выполняемой электрическим током при прохождении по электрической цепи, измеряется в ваттах (см. также wattmeter);
5. способность, производительность;
6. сила.

По существу вопроса, следует ли разделить толкования энергия и мощность, нужно подумать. Глагольные формы мы сейчас стараемся указывать, но для слов из общей лексики это делается не так часто, поскольку в Lingvo вы видите соответствующие словари.

Колян (LingvoDa) написал 13 декабря 2009 08:49

Пройдаков Эдуард Михайлович
...
4. энергия, мощность # количество работы, выполняемой электрическим током при прохождении по электрической цепи, измеряется в ваттах (см. также wattmeter);
...
По существу вопроса, следует ли разделить толкования энергия и мощность, нужно подумать.
Тут не надо ещё думать: следует немедленно их разделить (или хотя бы убрать энергию, которая, как и количество работы, измеряется не в ваттах). Опять же, относится это не только к электрическому току.

Значение "энергия", кстати, весьма сомнительно для power, если речь идёт о техническом тексте.

Эдуард Пройдаков (LingvoDa) написал 13 декабря 2009 06:42

Я, безусловно, учту Ваше замечание и заранее благодарен за все замечания, повышающие качество словаря. "Подумать" означает внимательно посмотреть словоупотребление, соответствующие определения в курсах физики и др. В любом случае, поскольку словарь это "нетленка", все действия в нём должны выполняться достаточно аккуратно в соответствии с некоторой принятой для этого словаря процедурой. Таким образом, будем считать, что Вы эту процедуру запустили.

Колян (LingvoDa) написал 13 декабря 2009 09:04

Я и имел в виду запуск соответствующей процедуры. В таком виде оставлять нельзя.

На самом деле, "энергия" есть в словарях, и в технических - тоже, и она совершенно легитимна. Вопрос вызывает формулировка в данном словаре.

mishok13 написал 12 сентября 2010 06:17

В описаниях электроинструментов всегда пишут - power

Демид написал 16 декабря 2010 01:00

Если быть точным, то еще power означает электроэнергия, власть; политическая власть, сверхъестественная сила, а в техническом плане это источник энергии, двигатель, мотор, силовой привод

Sebastian Pereira (LingvoDa) написал 18 декабря 2010 07:43

Я совершенно согласен с замечанием.
Не следует писать через запятую абсолютно разные физические величины. Инженеру это режет глаз, а для гуманитария просто фатально - какой термин взять.
Точно так же неверно выглядела бы запись "течение, ток" для термина "current" (взято из словаря Lingvo и умышленно искажено мной).

ritamargilis написал 19 января 2011 12:20

И подразумевают под этим энергию!

Aglo (LingvoDa) написал 19 марта 2011 11:57

Вот именно поэтому некоторые филологи (кстати, среди них англичане) считают английский далеко не лучшим языком для научных статей. Об этом писал журнал "Свет" в прошлом году.

К0нстантин написал 05 апреля 2013 01:30

То что электропитание означает будто power, это так же возможно легко перевести с помощью переводчика, хотя знание иностранного(хотя бы английского)языка всегда необходимы.

Close