Линн Виссон. Перевод Культур

  • Тема закрыта
  • 26K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 апреля 2006 03:04
Admin (LingvoDa) написал 21 января 2003 04:07

Обсуждение статьи Линн Виссон "Перевод Культур"

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Александр Струков написал 04 февраля 2003 10:14

Хорошая статья, наверняка будет полезна начинающему переводчику. Но немного смущает ряд рассматриваемых значений, от коммуналки до субботника (плюс классические примеры с терминами родства, артиклями и сложными временами). Все-таки сегодня для человека, который что-то переводит с русского языка, встают совсем другие проблемы. Хотелось бы прочитать заметки уважаемой Линн Висонн о современном русском языке. Насколько все наши новоязные словечки понятны переводчику оттуда.

Аврора написал 04 февраля 2003 10:14

Поскольку автор служит в Объединенных Нациях, она наверняка знает, что русские дипломаты работают чаще всего с английским текстом документов, а уж потом согласованный текст переводится на русский и, надо полагать, в свою очередь согласовывается. Мне кажется, тут нет никакой особенной проблемы - дипломаты всего мира изъясняются на своем профессиональном жаргоне и именно поэтому отлично понимают друг друга. Может ли г-жа Виссон привести хоть один пример, когда различия в национальной ментальности привели к серьезным политическим осложнениям? Довольно много казусов такого рода случалось с Ельциным, но в том-то и дело, что никакой недослышки или недопонимания реалий переводчиком чаще всего не бывало. К примеру, когда он заявил, что Клинтон "на третью мировую войну нарывается", все именно так и перевели, а Ястржембский потом заявил, что у американских журналистов, работающих в Москве, "проблемы с русским языком". Вы хотите сказать, что Ельцин что-то другое имел в виду? И частный вопрос: а почему bowl - не пиала?

Николь написал 04 февраля 2003 10:15

Внося свой вклад в диалог культур, хотелось бы привести достаточно свежий пример непонимания культур, правда не мой, а Михаила Жванецкого:

"Это я был как-то в Америке, меня попросили выступить на телевидении. И мне сказали: "Давайте, читайте Ваш юмор. Что-нибудь без политики, будем переводить". Женщин умных не бывает. Есть прелесть, какие умненькие, и ужас, какие дуры. Переводчик: "Наш друг из Советского Союза утверждает, что умных женщин не бывает вообще. Бывают не такие умные, и очень неумные". Шеф: "Абсолютно?" Переводчик: "Да". Шеф: "Ну, это, конечно, кому как повезет. Что же ему так не везло? И что здесь смешного?" "Ну, словосочетание, что умных женщин нет, есть неумные". "Да. И они там смеются?" "Он говорит, да". "Ну, пусть пошутит еще". Я вчера видел раков по пять рублей, но больших. А сегодня по три рубля, но маленькие. Те были большие, но по пять, а эти маленькие, но по три. Те были вчера, но по пять, но большие. А эти по три, но маленькие, но сегодня. А вчера были по пять, но очень большие. А эти маленькие, но сегодня. Очень маленькие, но по три. Так, все, хватит, переводите. Переводчик: "Он говорит, что вчера видел такие омары речные, большие". "Постойте, а разве речные омары большие?" "Ну, вот он говорит, что видел большие. И их цена была пять рублей. А сегодня он видел маленьких речных омаров по три рубля. И вот он вспоминает, что те были по пять рублей, потому что были большие, вчерашние. А сегодня по три рубля, потому что были маленькие". "Да, и что?" "Ну, вот он и шутит, что те, вчерашние продавались по пять, потому что были большие. А сегодняшние по три, потому что маленькие". "И что он говорит, что он там популярен?" "Он говорит, да". "Я не понимаю, он один это говорит или еще кто-нибудь?" "Ну, вот наш атташе по культуре с пеной у рта его и рекомендовал". "Так, ну-ка еще раз расскажите мне про этих омаров, только помедленнее". "Он говорит, что вчера видел омаров по пять рублей больших. А сегодня по три рубля маленьких. Вот он там повторяет, что те были по пять рублей, потому что были большие, а сегодняшние были по три рубля, потому что были маленькие". "А почему вчерашние не были сегодня по три?" "Ну, там вчерашних не бывает. Они, видимо, съедают все в тот же день". "Так я не понимаю, они там смеются?" "Он говорит, да, очень". "Так, ну что же проиграют эти выборы. Я не вижу толку в помощи этой стране. Мы бросаем миллионы, они не знают, что такое рынок. Смеяться над тем, что большие омары по пять рублей, а маленькие - по три. Они понятия не имеют о купле-продаже, это сумасшедший дом. Спросите, что им этих омаров давали на пайки?" "Простите, Вам выдавали этих омаров на пайки?" Омаров на пайки? Простите, это NBC или сумасшедший дом? "Что он говорит?" "Он говорит, что у нас сумасшедший дом". "Так все, хватит. Спросите, у него есть какие-нибудь шутки о сталинских репрессиях? Американцы это любят" "Нет". "И что он говорит, что публика смеется на его концертах?" "Да, он говорит, смеется. И наш атташе смеялся. Да, он сам это видел". "Так, у меня нет оснований ему не верить. Он абсолютно без юмора, значит, честный парень. Значит так, скажите ему спасибо. Скажите, что он никакой не юморист, он политик. Мы его дадим под рубрикой "Смотрите, кому помогает Америка".

Аврора написал 04 февраля 2003 10:15

Я уверена, что Жванецкий это все придумал. Ну и потом это особый случай - у него юмор не в ситуации, а именно в языке или даже в интонации.

Николь написал 04 февраля 2003 10:16

Я Жванецкого привела в пример так - для разрядки настроения, а не всерьез! А с основной претензией к статье я вполне даже согласна - можно было бы примеры и поновее привести, нас сейчас другие термины и жаргонные словечки волнуют, не коммунальные квартиры.

Alice написал 04 февраля 2003 10:16

Уважаемая Линн, прочитала здесь на сайте, что Р.Валент готовит новую Вашу книжку "Русский человек в зеркале американской лингвистической культуры". С нетерпением жду ее появления на прилавках.
Как я поняла, речь идет о нашей адаптации к культуре американской. А нет ли у Вас планов написать книгу о современной российской языковой культуре для американцев - чтобы ОНИ поняли НАС через наш язык адекватно, а не через многочисленные дилетантские словари уголовного слэнга, мата и прочих культурных маргиналий.
Меня беспокоит, что российская культура и язык не просто с легкостью ассимилировали эти маргиналии, но и как бы готова разделить соответствующий взгляд на людей и вещи (пишу КАК БЫ - в его исконном значении, а не том идиотском ничего не значащем, которое сейчас прижилось).
Между переводчиком и составителем словаря (часто - весьма смутно представляющими тот мир, который стоит за соответствующей лексикой) и его материалом часто не оказывается никакой "этической" дистанции, и это в случае словаря, ориентированного на зарубежного читателя, формирует и поддерживает негативный образ России.
На одном из здешних форумов меня довольно дружно осмеяли с моим этическим подходом к переводу. А что Вы (и другие переводчики) думаете по этому поводу?

Katjonok написал 28 июля 2003 01:36

Полезная статья, спасибо большое, почерпнула для себя много полезного... Хотя очень много пишется о "ложных друзьях переводчика", потоянно появляется все новая и новая информация... А о проблеме перевода культур частенько задумывалась в процессе работы - именно при переводе синхронном)) Бывали казусы, не скрою, о которых сейчас вспоминаю с улыбкой

tata написал 14 октября 2005 10:05

uvazaemaja Linn,ja uchus na sinhronnogo perevodchika v Latvii,mne porekomendovali vasu knigu o sinhronnom perevode,no ja ejo ne mogu najti u nas ,skazite,mozno li ejo prochitat v internete?spasib

rookie написал 11 апреля 2006 03:04

К сожалению как-то раньше не бывала на этом форуме, поэтому реагирую с таким опозданием.

Я тоже всегда думала, что конкретный переводится так, как у Вас, но вот фраза из "My life" by Bill Clinton:

I want your people to have concrete benefits form peace

Тема закрыта

Close