наворот

  • Тема закрыта
  • 12K Просмотров
  • Последнее сообщение 17 октября 2009 04:33
Павел Палажченко написал 27 января 2003 01:09

В словаре Квеселевича это слово дано только в одном, и не самом распространенном, значении – «экстравагантный наряд или деталь одежды, придающая ей экстравагантный вызывающий вид». Предлагаемые переводы не очень удачны, это скорее английское переложение данного определения. Не решусь предложить «сходу» вариант, но приведенный в словаре пример «экстравагантные навороты парламентской неформалки Хакамады» я бы перевел, скажем, как the Duma’s maverick Khakamada decked out in trendy clothes или что-нибудь со словом rags. Чаще о «навороченных» подобным образом людях говорят «упакованный» (all decked out или, приблизительно, dressed to kill).Вообще же поиск в Google показывает, что это слово встречается в основном на сайтах автомобильной, компьютерной и прочей технической направленности, например: Есть, правда, один наворот за 2 250 долл., который мне не пришелся по душе: система ночного видения (сайт greattimes.ru) или с «автомобильного» сайта: Правда, для того, чтобы стать действительно настоящим другом женщины-водителя, "Ц-третьему", помимо всех его замечательных качеств, в обязательном порядке необходимо иметь один "наворот" - автоматическую коробку передач. Здесь очевидно, что «наворот» является точным смысловым эквивалентом английского option, хотя стилистически есть некоторое несоответствие: option – нейтрально, «наворот» - скорее жаргон. Жаргонный синоним английского option мне неизвестен. Но у слова «наворот» есть еще одно «подзначение» (кстати, отраженное у Квеселевича в определении соответствующего глагола («наворотить – сделать что-то слишком сложным»). Пример такого употребления слова: В Сети часто встречается предубеждение, что чем больше на странице "наворотов", тем она красивее и лучше (сайт dizainer.pp.ru). Здесь просто напрашивается перевод gimmick. Соответственно, навороченный – gimmicky.
Реже встречается это слово в значении «виток, поворот»: Картина имела бешеный успех. В том числе и музыка -- у меня начался новый наворот известности. («Огонек», интервью М. Таривердиева). Здесь вполне можно предложить twist (It gave a new twist to my fame).

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Кепи написал 27 января 2003 01:13

С ходу я бы сказал, что "fancy feature", наверное, во многих случаях неплохой заменитель "option". Но надо, конечно, подумать еще.

Игорь Назаров написал 27 января 2003 01:13

На параллельном форуме однажды был вопрос про слово "навороченный". Первое, что пришло тогда в голову - bells and whistles. Однако, дейтвительно, степень навороченности бывает разной - от простенькой примочки до дорогих прибамбасов. Можно также поэкспериментировать с doo-dads, gizmos/gismos, gadgetry.

Кепи написал 27 января 2003 01:14

Я бы сказал, что еще можно поиграться с "frills". Но это уже выход в режим чата. Сорри. В следующий раз попытаюсь зайти, предварительно подумав. ))

Павел Палажченко написал 27 января 2003 01:15

Frills и правда неплохо, но скорее с отрицанием: no frills=без наворотов. Вот что удалось найти на сайте cnn.com/technology: Handheld computers: no frills or loaded. Второе (loaded with options) - это как раз "с наворотами". Аналогично - no frills airlines, no frills budget broadband (budget здесь - недорогой). No frills можно также переводить как "ничего лишнего" и наверняка можно найти другие разговорные варианты. Хороший синоним - bare bones (Bare Bones 101 - A Very Basic Web Search Tutorial). 101 см. в "Моем несистематическом словаре", tutorial - лучше "(краткое) руководство", "краткий курс", чем "учебное пособие" как в словаре ABBYY Lingvo.

Павел Палажченко написал 27 января 2003 01:17

Еще один хороший вариант для "без наворотов" - plain vanilla (в переносном, естественно, смысле): ...even a plain vanilla unit is a terrific advantage, etc.

Кепи написал 27 января 2003 03:00

Ааааа;-))… вот и пошел фидбэк. Все хотел спросить у Вас, Павел… если админ не потрет за оффтопик о))… среди списка словарей Вы сознательно не назвали Александрова (у меня есть, например, за 1924 год)? Понятно, что это ныне - не настольная книга, но все же вещь безусловно знаковая и необходимая, когда вдруг ни с того, ни с сего натыкаешься на какие-нибудь дроги, есаула или гофмедика)))… Конечно, Ваш набор словарей – Ваш выбор (с которым я, кстати, согласен; а о Word-Finder’е дома всю жизнь мечтал, но так и не имею… как вспомню, как в приснопамятные времена бились, например, со светлой памятью – только с помощью WF и выбрали прекрасный вариант «fond memory»). Но я все же бы походатайствовал за старика Александрова. ))) Пусть и непрактичная вещь сейчас – но раньше отменный словарь был и р-а педагогический. Не видел его сто лет, но когда-то просто диву давался – как же можно было все комсомольско-пионерские «загогулины» так по-человечески перевести! Очень грамотно было сделано на фоне других. Или просто это мне теперь так кажется (раньше ведь и трава зеленее была!) ))) А ведь мы с Вами помним еще, как нелегко было со всеми этими «миллионами информаторов и агитаторов – помощниками партийных пропагандистов». )) Ничего труднее перевода передовицы «Правды» не было тогда! Ну тут и нельзя, наверняка, пройти мимо “Russian-English Dictionary of Social Science Terms” (by R. E. F. Smith, University of Birmingham - London: Butterworths, 1962). Тоже нет его в списке – и, боюсь, прошел он мимо Вас. За него в советские времена впору застрелиться было – до чего помогал. В 1990 г. вышло второе издание – как ни странно хуже первого, которое буквально напичкано одними устаревающими советологизмами вроде «нормируемые затраты рабочего времени», «списочный состав» или «кастелянша». Хорошая вещь! Много и других классных словарей было и есть. Без них мы бы не состоялись. Так что благое дело делаете с «Несистематическим». Бог в помощь!

Павел Палажченко написал 27 января 2003 03:02

Как я написал в предисловии к "Несистематическому словарю", на переработку дополнения с рекомендациями о словарях, к сожалению, не хватило времени. Оно сильно устарело, и я его обязательно переделаю, но пока не знаю - то ли для очередной стереотипной допечатки, то ли уже для новой версии в 2004 году. Словарь Александрова у меня есть 1909 года издания, я в него давно не заглядывал, но Вы, видимо, правы. С русско-английским педагогическим словарем и словарем Social Science Terms я не знаком. Что касается передовиц "Правды", то трудности здесь были связаны в основном с вырождением этого жанра в средне- и позднесоветские времена. В 1924 году их писали куда лучше и переводить их было, наверное, легче (хотя у меня, конечно, нет никакого желания "переноситься в ту эпоху"). Относительно Вашей рекомендации целесообразный=advisable замечу, что здесь несовпадение по частотности - "целесообразный" встречается сплошь и рядом, advisable в оригинальных текстах - изредка.

Кепи написал 27 января 2003 03:04

Вообще, наверное, соглашусь с тем, что у "advisable" во всяком случае преимуществ нет. Моя склонность к этому слову вызвана, скорее всего, тем, что приходится дело иметь с юридическими и прочими заключениями, где "целесообразно" нередко используется с оттенком прямой рекомендации в ответ на конкретно поставленный вопрос (и тогда "advisable" приходится к месту, поскольку подразумевает что-то типа "мы провели исследование вопроса и вот что предлагаем:.."). "Appropriate" – более спокойно, бесстрастно, нейтрально и универсально в этом плане, менее обязывающе что ли. ИМХО

Евгений Ожогин написал 07 июня 2003 05:11

Встречал где-то такой вариант: trimming(s).

к-и написал 05 сентября 2005 05:47

Вот еще пойдет - souped up.

V. (LingvoDa) написал 21 февраля 2007 07:16

Очень контекстуально удачны, на мой взгляд, предлагавшиеся коллегами варианты
gadget(ry)
gizmo(s)

(Англичане еще употребляют и gee-gaws (типа нашего "цацки, бирюльки", а американцы иногда впердоливают нечто типа (that) gidger-hooder - но это очень локально, и я бы не стал применять)

Я бы еще добавил, также по контексту смотря, еще и
gimmick(ry)
frippery


А вот если "БЕЗ наворотов" - то имхо хорошо ложится no frills или даже - очень простенький оборот - просто very basic

Sasharabbit написал 09 марта 2007 05:41

я бы сказала, что многие из этих фраз слишком формальные - в смысле, что они встречаются только в литературной речи или в рекламной. Как обыкновенная англичанка, я говорю (то есть не как перевод "наворот", а просто так) comes with all the bits или fuck off ("he's got the biggest fuck off lens you ever saw / dressed in a pair of fuck off heels" dressed up like a dog's dinner тоже возможно и как-то забавно...
Никто мне не поможет с пониманием стихотворением Елены Шварц "Если мы с тобой умереть надумаем..."? Там такая строчка: прощусь я с родиной моей, / с этим тайный наворотом, с этим врохом камней. Как тут понимать слово наворот? спасибо зараннее!

vtora (LingvoDa) написал 09 марта 2007 06:28

стихи дело тонкое и хрупкое, но мне почему-то кажется, что у нее "тайный наворот" как-то связан с "приворотом", "ворожбой" и "наваждением"

vtora (LingvoDa) написал 09 марта 2007 06:49

попробуйте расспросить автора, на http://www.vavilon.ru/texts/shvarts3.html ее адрес: elena_schwarz@yahoo.com

Sasharabbit написал 10 марта 2007 12:15

vtora
попробуйте расспросить автора, на http://www.vavilon.ru/texts/shvarts3.html ее адрес: elena_schwarz@yahoo.com

Спасибо за помощь. Скажите, если я могу чем-то помочь.

vtora (LingvoDa) написал 10 марта 2007 12:22

расскажете потом, как перевели, хорошо?

Sasharabbit написал 21 марта 2007 12:42

конечно Втора!

я не хочу сказать, что это законченный перевод, но после комментарий автора я пришла к этому.


If you and I should think to die – why
Not? We’ll nick a van and fly
Up to that shimmering golden house
We’ll joyride into paradise.
So what if neither one of us drives -
The road hums like a string, quivers like a knife.

Start her up and off we go,
The van dances, judders so,
Up I fly and wave goodbye: my land, my home,
This charm, this spell, this pile of stone!
And if it hurts, if grief overwhelms
We’ll part the slimy lips of death ourselves.

Goodbye sphinx, goodbye canal
Goodbye fortress with your bloodless face
Karakozov flies free
Of the gallows, and into our embrace.

You, wind-blown thoroughfares,
Yards and houses of a thousand homes,
You taught me, twisting, turning
Like disembodied minds through rooms.
You, drenched in spirits
Distilled from Egyptian tombs,
And pleasant faces wafting past,
Like clustered blank balloons.

O this blithe and momentary, this petrol-fuelled ascent,
Like a weeping goose flying – this charm won’t work again
The van tips into water
And sinks to the bed
And the Neva’s cut-throat razor
Shears life’s threads
And with its hungry trident
We are riveted and wed.

Let me kiss you, ice-flown river
Let me drop you, moon, to shatter
In the waves. O earth of mine
Wind-blown, many-homed thoroughfare,
Goodbye!

vtora (LingvoDa) написал 21 марта 2007 09:31

спасибо, Sasharabbit! Повезло вам с автором

V. (LingvoDa) написал 04 июня 2007 02:25

Еще вот один пример очень контекстуального, но, на мой взгляд, вполне мыслимого варианта для перевода на английский нашего "навороченный" - из недавней статьи про стратегию развития крупнейшего английского банка:

HSBC never said it wanted to be a bells-and-whistles investment firm like Goldman Sachs.

И "навороченный", и "крутой", и даже "по полной программе", по-моему, тут могут просматриваться, в зависимости от контекста

к-и написал 14 июня 2007 06:19

хе-хе... Хороший, правда, пример. = "С прибамбасами". ))

Sher (LingvoDa) написал 26 июля 2007 12:22

gizmo - устаревающее слов. brother beware.
А Google часто плохой помощник.

Orava написал 27 февраля 2008 11:34

А как Вам: "sophisticated"?

katygrek написал 17 октября 2009 04:33

А как Вам WIDGET -describes something which is not easy to describe exactly, smth. mechanical or computer -related (widgetize)?

Тема закрыта

Close