Бэн, это - Данила, Ай Нид Хелп!!!

  • 6,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 апреля 2014 05:09
Smilic (LingvoDa) написал 01 марта 2004 01:08

Уважаемые переводчики,
Кто-нибудь сталкивался с фразой whip-shaped lamp posts.
Помогите.
И что такое position lamps?
Thanks
Brgds

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Ирина (LingvoDa) написал 10 апреля 2004 07:07

Мне, к сожалению, нечем подкрепить свои догадки, особенно в отсутствие контекста, но whip-shaped lamp posts я понимаю либо как искривленные/тонкие(изящные) осветительные опоры (про фонарные столбы так язык не поворачивается сказать), либо, если принять во внимание выражение "whip into shape", означающее "привести в должный вид" - фонарные столбы правильной формы ;о))))))))))))))

а на position lamps приходит вариант (не знаю, как они терминологически правильно называются) "огни разметки взлетно-посадочной полосы"...

Надеюсь, мне удалось помочь ;о)))))

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 13 апреля 2004 07:28

Приведите контекст, если можно. В частности, на мотоциклах position lamps — это габаритные огни.

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 13 апреля 2004 07:38

На ВПП и рулёжных дорожках это обычно position lights, а не lamps.

MstislavDF написал 28 ноября 2012 12:51

а на position lamps приходит вариант (не знаю, как они терминологически правильно называются) "огни разметки взлетно-посадочной полосы"...

Надеюсь, мне удалось помочь ;о)))))

rusbaltchem написал 05 декабря 2012 03:50

Не обрашайте внимания на россиянских "переводчиков". Английский язык не иностранный, а общий, lingua franca, для него не нужен переводчик. Его знает любой, (само) образованный человек. То что вы написали - не английский. Это ясно сразу. Очевидно. Видно очам.

Перед Вами немецкое слово Peitschenlampe, которое, какой-то узбек не понимая смысла "перетолмачил" на английский.

Вам всегда поможет такое прекрасное орудие как Гоогле.
Наберите фразу в Гоогле’e:
https://www.google.com/search?num=100&hl=fr&newwindow=1&safe=off&tbo=d&site=&source=hp&q=%22whip-shaped+lamp+posts%22&oq=%22whip-shaped+lamp+posts%22&gs_l=hp.3...721.2552.0.3109.4.4.0.0.0.0.530.953.0j3j5-1.4.0...0.0...1c.1.SpZTz6nlkd4

У вас будут три (только три!) результата, два из них – Ваши собственные вопросы, этот форум и еще другой.

Если только у Вас есть такой вопрос и больше нигде, нигде, ни в одной публикации, ни в одной записанной человеческой речи, ни в одной книге (а Гоогле индексировал миллионы книг) такое словосочетание не упоминается и языковедам как и обычным пользователям языка неизвестно, то значит, речь идёт не об английском языке, не англоязычном понятии и не о переводе с английского.

Вот эта вещь:
http://de.wikipedia.org/wiki/Peitschenlampe

rusbaltchem написал 05 декабря 2012 04:15

В догонку.

Когда нет собственного слова объясняющее чужое понятия, совсем не обязательно красть из иностранного языка (что происходит с россиянским русским в последние так 20 лет) или переводить буквально – поднос как under nose, а можно обяснить собственными словами. Перевод peitschenlampe на русский зависит от повествовательной среды. Тут слово «перевели» из немецкого в английский и Вам его надо перевести на русский.

О чём идет речь? О концентрационном лагере или новостройке в российском городе?

Вот тут пример перевода
http://www.linguee.com/german-english/translation/peitschenlampe.html
Как вы видете, peitschenlampe перевели как floodlight, совершенно правильно для повествования, но если Вы опять попробуете перевести не дай Бог со словарём, то у Вас выйдет прожектор – что не совсем не то, потому что у прожектора свет направленный, а floodlight или Fluchtlicht как раз рассеяный.

В словаре Вы найдете просто «светильник уличного освещения», но это тоже будет зависит от того, где происходит что и как оно описывается. Вы видите, что это такое (напишите Peitschenlampe в поиске картинок Гоогле) – от бюрократического светильника на бичеобразной мачте до Г-образного осветителя в лагере до согнувшегося змеей осветителя над дорогой до просто заливающего света.

Ravshon написал 05 октября 2013 02:37

Боже мой, май гад, зачем так углублятся, whip-shaped, в форме кнута, переведи как Г-образный фонарный столб(даже если такого слова нет, будешь первым кто употребил), подумаешь, а то что производители, не всегда англоязычные дали свое название так это сплошь и рядом, неологизмы на каждом шагу, английский не достаточно знать его еще и чувствовать надо. И не факт что перевел какой-то узбек с немецкого, вероятнее всего перевел сам немецкий производитель на английский, особенно часто такое встречается когда немецкий производитель описывает свою продукцию на анг., так как немцы любят все называть по своему(deutchland) им по фене можно так или нет...в принципе простая логика как T-shirt, no need to go through deep analysis

MGrigorj написал 22 апреля 2014 05:09

либо, если принять во внимание выражение "whip into shape", означающее "привести в должный вид" - фонарные столбы правильной формы ;о))))))))))))))

Close