Н. Шахова. Кому дано предугадать

  • Тема закрыта
  • 63K Просмотров
  • Последнее сообщение 19 февраля 2008 01:57
Admin (LingvoDa) написал 21 января 2003 04:05

Ветка временно закрыта из-за спам-атаки. -- Модератор
================================================================



Обсуждение статьи Натальи Шаховой "Кому дано предугадать"

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Leximan написал 04 февраля 2003 09:25

Статья интересная, спасибо. В связи с локализацией у меня вопрос к автору и другим читателям. Часто сталкиваюсь с проблемами в назывании по-русски элементов интерфейса программ. Сложился ли уже тут переводческий стандарт, и где он зафиксирован?

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:25

Лично для меня тут существуют две возможности: либо следовать указаниям клиента (кто платит, тот и заказывает музыку), либо (если клиент ничего не диктует) использовать терминологию, введенную Microsoft, которую я считаю стандартом де-факто.

Leximan написал 04 февраля 2003 09:25

То есть не следует вводить в переводческий обиход переводы терминов, если вы не Большой Клиент или Microsoft? Это касается только элементов интерфейса или других терминов тоже? Мне как раз кажется, что переводчики могли бы прививать хороший стиль переводов, не оглядываясь на российский Microsoft. Впрочем, я бы не хотел повторяться - эту вопрос я предложил обсудить на основном форуме. Кстати, я прочитал в Компьютерре, что книгу вслед за Гейтсом издал и Баллмер (это намек).

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:26

Вводить-то можно, но введутся ли они? Windows стоит на миллионах российских компьютеров, поэтому его терминология легко становится стандартом. Кроме того, в Microsoft к терминологии относятся вдумчиво, поэтому большинство их вариантов - удачно (мне лично не нравится только обозреватель вместо браузера и вкладка). А так, конечно, каждый может изобретать красивые термины. Для личного употребления. Балмера переводить не хочется. Меня интересуют первые парни на деревне :-)

О Баллмере написал 04 февраля 2003 09:26

Я бы в передаче фамилии сохранял два "л". См. материал в Инфо-Б@знесе. Ну и насчет первого парня не соглашусь - Баллмер все же CEO, и я считаю, что его книга интереснее книг Гейтса. Прочитайте - может быть и захочется перевести!

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:27

Дайте, пожалуйста, ссылку на эту книгу. В Амазоне ее нет.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:28

Про два "л" согласна: как раз вчера возник этот вопрос и я проверила по справочникам. Удивительно, что обычные слова при транслитерации, как правило, теряют удвоение (адрес, офис и пр.), а имена и фамилии - нет. Век живи, век учись. А исход известен. Все ж таки Баллмер - не Шекспир, чтоб его переводить для собственного удовольствия. А коммерческий успех его книга вряд ли будет иметь.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:28

Все, что мне удалось найти, это книга О Баллмере: Bad Boy Ballmer: The Man Who Rules Microsoft by Fredric Alan Maxwell И отзывы о ней совершенно не вдохновляют. Вот, например: The book constists primarily of retelling what bad things the author red or heard about Microsoft with the only genuine piece being the description of how the author visited the stockholder meeting and Gates glared at him, generously spiced by passages about what big liers Gates and Ballmer are.

Leximan написал 04 февраля 2003 09:29

Это просто наваждение - я отчетливо помню, что прочитал в какой-то Компьютерре, что Баллмер написал вслед за Гейтсом книгу. Но вот хотел дать ссылку - а найти не могу. Ну не приснилось же мне? На всякий случай прошу простить меня за дезинформацию.

Anton Pishchour написал 04 февраля 2003 09:29

Я тоже не слышал, чтобы о Балмере были еще книги, кроме "Bad Boy...".

Leximan написал 04 февраля 2003 09:30

А ведь обидно, что развитием какой-то области русского языка, пусть и специальной, занимается Microsoft. Если бы еще речь шла о переводе терминов, которые они сами придумали - а ведь на самом деле многие такие термины были созданы раньше (другими) и даже, наверное, имели соответствия в русском языке.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:31

Не вижу тут проблемы. Что такое Microsoft? В данном случае речь идет о нескольких умных русских людях. Вам обязательно надо, чтобы они работали в Институте русского языка за 1000 рублей в месяц? По-моему, главное, чтобы термины были хорошие.

Александр Струков написал 04 февраля 2003 09:32

Уважаемая Наталья, никакой иной точки зрения и не ожидал услышать от профессионального переводчика (как и от Линн Висонн). Перевод - сложнейшее из искусств, доступное немногим. А потому милости просим в наши объятия по цене 20$ за страницу.
А вот я уверен, что любой умный человек всегда справится с переводом самостоятельно при условии, что знает язык в объеме вуза и не ленится заглянуть в словари.
Да и Интернет теперь доступен всем. По-моему интеллект гораздо важнее, чем какая-то особая способность к синтезу культур в голове. Поэтому в будущем профессия переводчика отомрет с распространением общедоступных знаний в Интернет (кроме синхронистов).

Таис написал 04 февраля 2003 09:33

А. Струков написал 04 февраля 2003 09:34

Нет, не кухарка, а литературно одаренный человек, имеющий доступ к специальным историческим словарям языка, энциклопедиям быта и нравов разных эпох и прочее. Или даже историк, для которого соответствующея эпоха, как дом родной. Переводчик держит в голове опыт, накапливаемый годами, но при этом часто является полным профаном в предмете. А профи часто не знает элементарных вещей о языке. И все, что ему нужно - это электронный консультант, который объяснит, что здесь нужно - инфинитив или причастие, и чем, как тут обсуждается, "воля" отличается от "свободы". Согласитесь, что такой путь разумнее, чем учить переводчика квантовой оптике.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 10:09

Если мы говорим о чтении технической литературы на иностранном языке, то это не имеет отношения к профессии переводчика: научный работник, которому нужно прочесть статью по специальности, статью прочтет и поймет правильно. Но ведь от домашнего употребления до создания полноценного письменного перевода - дистанция огромного размера. Кого лучше учить (филолога предмету или предметника переводам) - вопрос спорный. (Сама я математик, поэтому мне кажется, что проще предметника учить переводить.) Важно то, что учить(ся) переводить нужно достаточно долго и плюс к этому нужны определенные способности именно к переводу, а не просто к физике (химии и т.п.) Как руководитель агентства переводов я получаю по 2-3 резюме в неделю. Я прошу каждого представить короткий образец перевода, который мы оцениваем по трем параметрам: владение английским, русским и компьютерной тематикой. Каждый параметр оценивается из 10 баллов, проходной балл 27. Люди с такими показателями встречаются 2-3 раза в год. Поэтому у меня нет ощущения, что умные люди скоро вытеснят переводчиков. Да и не всем хочется тратить время на самообслуживание. Так что для профессиональных переводчиков работы пока непочатый край.

Александр Струков написал 04 февраля 2003 10:10

Вот видите! Вы тоже согласны, что профессионал точнее переведет текст, относящийся к предметной области. Но вряд ли можно себе представить, что на каждую предметную область будет существовать отдельное супер-агенство, сотрудники которого в совершенстве владеют и языком, и предметом. Все-таки компьютеры - это особая область(здесь это чаще совмещается). Ясно, что писать всем не нужно, просто [технический] писатель и переводчик могут стать одной профессией, если языковые знания будут надежны, удобны в использовании и доступны. Потому что сегодня ситуация выглядит ужасно - переводят дилетанты, не понимающие предмета. При этом специализированным супер-агенствам не грозит отсутствие заказов, а вот халтурщики будут не нужны. А то многие начали уже пользоваться асболютно отстойными системами МП, вроде Systran или Stulys.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 10:10

Нет, я не сказала, что "профессионал точнее переведет текст, относящийся к предметной области". Я сказала, что хороший специалист справится с чтением литературы по своей теме. Чтение и письменный перевод различаются так же, как чтение и изложение (сочинение). Все школьники умеют читать. А нормальные сочинения пишут единицы. Во многих сферах (издание журналов, составление договоров, служебная переписка, подача заявок и т.п.) абсолютно необходимо именно создание письменных документов. А этого 90% специалистов сделать не могут (даже и на родном языке нормально пишет гораздо меньше половины людей с высшим образованием).

Pedant написал 04 февраля 2003 10:11

Я полагаю, что в тройке способностей "владение языками", "умение излагать свои мысли" и "знание предмета" коррелируют скорее две последние. Очень печально, что приходится доверять тексты переводчикам (я не говорю сейчас о блистательных исключениях, к которым безусловно принадлежит Наталья Шахова).
Но оптимизма А.Струкова тоже разделить не могу. Скорее речь должна идти о творческом взаимодействии переводчика и автора (а еще лучше - о диктате автора), но, к сожалению, автору трудно оценивать результат перевода, а переводчики часто люди необыкновенно самолюбивые, и к критике относятся неадекватно.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 10:11

Переводчики часто люди необыкновенно самолюбивые, и к критике относятся неадекватно - говорят авторы. Авторы часто люди необыкновенно самолюбивые, и к критике относятся неадекватно - говорят переводчики. Если бы вы только видели, какие оригиналы нам приносят и что отвечают на просьбу что-нибудь пояснить! (Лейтмотив такой: переводите как есть, а мне с вами разговоры разговаривать некогда.)

Pedant написал 04 февраля 2003 10:12

Я думаю, что вариант исправления с помощью перевода невнятного оригинала не стоит и рассматривать. Мне кажется, что переводчик должен исходить из презумпции правильности оригинала. Здесь мне не кажется далекой аналогия с парой автор-исполнитель музыки. И авторы, и композиторы могут быть склочными и даже глупыми - но переводим и исполняем мы ИХ произведения, а не свои собтсвенные. Можно и отказаться...

Николь написал 04 февраля 2003 10:12

Александр, вы сами себе противоречите: "не профи, а любой литературно одаренный человек..." Закавыка-то в том и состоит, что не каждый понимающий инязычный текст профи сможет его удобоваримо изложить для массового читателя. Все-таки СЛОВО на первом месте в переводческом ремесле!

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 26 февраля 2003 10:54

Речь не идет об "исправления с помощью перевода невнятного оригинала". Речь идет об экстремальных случаях, когда текст просто непонятен. Возьмем такую фразу (я ее как-то услышала): Если что, то я тоже всегда.
Разве ее можно перевести?
Если вы думаете, что в заказанных нам текстах такого не бывает, то вы ошибаетесь. Например, может быть пропущено сказуемое. Или отрицание. Или ни с того ни с сего речь идет об it. Оно? Он? Она?

Bad Boy Ballmer написал 10 июля 2003 11:46

You don't know what you are talking about. SO much in my bio was new, augmented by over 150 interviews and researching in over 15 archives and libaries nationwide.
Fredric Alan Maxwell badboyballmer@hotmail.com

Woloschin A. (LingvoDa) написал 04 декабря 2003 11:12

А что же делать, если автор допустил явную ошибку
по незнанию или оговорке?
Недопустимо переводить с ошибкой, особенно при устном переводе!
При письменном тем более необходима корректировка!
Работа автора и переводчика должна быть сотрудничеством, хотя бы из тех соображений, что смысл, вкладываемый автором в конкретную фразу, в силу различий между языками, возможно, может быть в значительной мере утерян в трансляте!
Бывали ситуации, когда человек понятия не имел, что он хочет сказать по-русски ...

Woloschin A. (LingvoDa) написал 05 декабря 2003 12:11

Извините, вопрос (риторический) конечно же отнесен уважаемому Педанту
[9] Re: Re: Re: Re: Re: Re: Я не о том!
Pedant

Васильев написал 28 марта 2005 08:42

Стандарт на программное обеспечение и терминология, связанная с ним -вещь очнь мутная. Еще в советское время никто толком этих стнадартов не знал, хотя они были утверждены и действовали. В этой области все происходит чрезвычайно быстро, поэтому не ищите стандартов, а лучше следуйте пожеланиям заказчика.

Eugine написал 29 августа 2005 05:08

Я на одном дыхании прочитала вашу статью! Дело в том,что я не профессионал, в этом году поступила на факультет иностранных языков в университете и мечтаю стать переводчиком. Мне бы очень хотелось ознакомиться с другими вашими работами, не могли бы вы подсказать, где их найти, есть ли они в Интернете?

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 31 августа 2005 10:00

Спасибо. Большинство находится поиском по моему имени и фамилии, но процентов 70% не представляют интереса для переводчиков. Основные переводческие статьи размещены на сайте www.enrus.ru.

Валентина10 написал 05 марта 2006 11:41

А. Струков
И все, что ему нужно - это электронный консультант, который объяснит, что здесь нужно - инфинитив или причастие, и чем, как тут обсуждается, "воля" отличается от "свободы". Согласитесь, что такой путь разумнее, чем учить переводчика квантовой оптике.


Дело в том, что сложность перевода не ограничевается отличием инфинитива от причастия. И потом: если профи в состоянии отличить тот же самый инфинитив от причастия, то и переводчику не чужды термины профессионалов.

Ivanovich написал 04 февраля 2007 09:59

Уж простите за поздний ответ, я только что прочитал Вашу статью. Спасибо, статья написана талантливо и воспринимается очень легко. Порекомендую ее своим бывшим коллегам на кафедре английского языка, чтобы передали студентам для ознакомления.
Позволю себе некоторые замечания, которые являются, скорее, результатом наблюдений и не преследуют своей целью оспорить высказанные в статье мысли.
По поводу "Роджера" - переводчик, видимо, никогда не бывал в Америке, не играл в компьютерные игры, не смотрел фильмы с переводом других переводчиков и не обладает достаточным слухом для выделения интонационных различий - нехватка опыта.
По поводу "shit" - меня еще в студенческие годы "волновал" этот вопрос. Так вот, черт (он же дьявол, диавол и т.д. - это веельзевул (написание может быть различным), князь навоза, и в некоторых евопейских языках есть прямая взаимная ассоциация (сам спрашивал у носителей).
По поводу хрущевской "кузькиной матери" - давно и неоднократно слышал байку о том, как переводчик перевел высказывание как "мы покажем вам мать Кузьмы", и все нерусское прогрессивное человечество ломало голову по поводу этой великой женщины.
И по поводу языковых барьеров, которых не существовало. Часто бываю в Германии и сам сносно болтаю по-немецки. Так вот, есть там районы, где городки, расположенные в 15 км друг от друга, обладают различной языковой культурой, что выражается (оставим, собственно, диалект и, следовательно, произношение) даже в различном употреблении одних и тех же глаголов, я уж не говорю о немецких землях. Эти города на протяжении столетий находились рядом, а язык развивался автономно. Тамошних бюргеров очень удивил факт о том, что Россия такая огромная, а люди везде (ну, оставим говор и местные словечки) говорят одинаково.
Прошу прощения за сумбурность.
Еще раз спасибо за статью.

Ivanovich написал 04 февраля 2007 10:51

"Перевод - сложнейшее из искусств, доступное немногим.
...А вот я уверен, что любой умный человек всегда справится с переводом самостоятельно при условии, что знает язык в объеме вуза и не ленится заглянуть в словари"

Противоречие

Наталья Шахова (LingvoDa) написал 04 февраля 2007 03:27

Ivanovich
Россия такая огромная, а люди везде (ну, оставим говор и местные словечки) говорят одинаково.

А вы читаете форум "Городские диалекты"? Языковые различия в России гораздо значительнее, чем кажется (особенно нам, москвичам).
Спасибо за добрые слова.

Ivanovich написал 05 февраля 2007 09:02

Обязательно посмотрю. Я не россиянин, но языковые различия в русском языке меня всегда интересовали.

yyyyyy написал 03 марта 2007 11:29

Наталья Шахова
Лично для меня тут существуют две возможности: либо следовать указаниям клиента (кто платит, тот и заказывает музыку), либо (если клиент ничего не диктует) использовать терминологию, введенную Microsoft, которую я считаю стандартом де-факто.


Да уж. "Терминология".

РЧ написал 05 марта 2007 04:24

Ivanovich
"Перевод - сложнейшее из искусств, доступное немногим.
...А вот я уверен, что любой умный человек всегда справится с переводом самостоятельно при условии, что знает язык в объеме вуза и не ленится заглянуть в словари"

Противоречие


Просто, не нужно ничего придумывать про перевод. В лит. переводе нужны свои лит. способности (если их нет, в инязе и на филфаке их не получишь), а в специальном переводе нужно быть квалифицированным специалистом в области, точно соответствующей теме перевода.

Если этот умный человек знает иностранный язык в объеме неязыкового вуза, не стоит ему браться за перевод, но для того, чтобы знать иностранный язык совсем не обязательно заканчивать языковый вуз.

РЧ написал 05 марта 2007 04:32

Валентина10
Дело в том, что сложность перевода не ограничевается отличием инфинитива от причастия. И потом: если профи в состоянии отличить тот же самый инфинитив от причастия, то и переводчику не чужды термины профессионалов.


Чем выше реальные практические знания иностранного языка, тем больше человек забывает все «инфинитивы». Тому, кому они нужны для практической работы, можно посоветовать получше освоить иностранный язык, чтобы пользоваться им, не задумываясь.

Смысл многих терминов профессионалов переводчикам просто не понять ни на одном языке, чужды они или нет, но они чужие и не обще-бытовые.

AlexAK написал 16 августа 2007 06:04

Наталья, спасибо!
Очень интересная и позитивная статья.

С уважением,
Александр.

Александр Немцев написал 19 февраля 2008 01:57

Уважаемая госпожа Шахова (простите, обращаюсь так ибо не знаю Вашего отчества), я не любитель дифирамбов, но Ваши статьи мне "обсуждать" именно потому и трудно, что я подписался бы под каждым словом.
Я переводчик. Первожу более 40 лет. Желаю Вам неизменного личного и профессионального счастья.

Тема закрыта

Close