Ivanovich
написал
04 февраля 2007 09:59
Уж простите за поздний ответ, я только что прочитал Вашу статью. Спасибо, статья написана талантливо и воспринимается очень легко. Порекомендую ее своим бывшим коллегам на кафедре английского языка, чтобы передали студентам для ознакомления.
Позволю себе некоторые замечания, которые являются, скорее, результатом наблюдений и не преследуют своей целью оспорить высказанные в статье мысли.
По поводу "Роджера" - переводчик, видимо, никогда не бывал в Америке, не играл в компьютерные игры, не смотрел фильмы с переводом других переводчиков и не обладает достаточным слухом для выделения интонационных различий - нехватка опыта.
По поводу "shit" - меня еще в студенческие годы "волновал" этот вопрос. Так вот, черт (он же дьявол, диавол и т.д. - это веельзевул (написание может быть различным), князь навоза, и в некоторых евопейских языках есть прямая взаимная ассоциация (сам спрашивал у носителей).
По поводу хрущевской "кузькиной матери" - давно и неоднократно слышал байку о том, как переводчик перевел высказывание как "мы покажем вам мать Кузьмы", и все нерусское прогрессивное человечество ломало голову по поводу этой великой женщины.
И по поводу языковых барьеров, которых не существовало. Часто бываю в Германии и сам сносно болтаю по-немецки. Так вот, есть там районы, где городки, расположенные в 15 км друг от друга, обладают различной языковой культурой, что выражается (оставим, собственно, диалект и, следовательно, произношение) даже в различном употреблении одних и тех же глаголов, я уж не говорю о немецких землях. Эти города на протяжении столетий находились рядом, а язык развивался автономно. Тамошних бюргеров очень удивил факт о том, что Россия такая огромная, а люди везде (ну, оставим говор и местные словечки) говорят одинаково.
Прошу прощения за сумбурность.
Еще раз спасибо за статью.