Н. Шахова. Кому дано предугадать

  • Тема закрыта
  • 63K Просмотров
  • Последнее сообщение 19 февраля 2008 01:57
Admin (LingvoDa) написал 21 января 2003 04:05

Ветка временно закрыта из-за спам-атаки. -- Модератор
================================================================



Обсуждение статьи Натальи Шаховой "Кому дано предугадать"

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Leximan написал 04 февраля 2003 09:25

Статья интересная, спасибо. В связи с локализацией у меня вопрос к автору и другим читателям. Часто сталкиваюсь с проблемами в назывании по-русски элементов интерфейса программ. Сложился ли уже тут переводческий стандарт, и где он зафиксирован?

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:25

Лично для меня тут существуют две возможности: либо следовать указаниям клиента (кто платит, тот и заказывает музыку), либо (если клиент ничего не диктует) использовать терминологию, введенную Microsoft, которую я считаю стандартом де-факто.

Leximan написал 04 февраля 2003 09:25

То есть не следует вводить в переводческий обиход переводы терминов, если вы не Большой Клиент или Microsoft? Это касается только элементов интерфейса или других терминов тоже? Мне как раз кажется, что переводчики могли бы прививать хороший стиль переводов, не оглядываясь на российский Microsoft. Впрочем, я бы не хотел повторяться - эту вопрос я предложил обсудить на основном форуме. Кстати, я прочитал в Компьютерре, что книгу вслед за Гейтсом издал и Баллмер (это намек).

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:26

Вводить-то можно, но введутся ли они? Windows стоит на миллионах российских компьютеров, поэтому его терминология легко становится стандартом. Кроме того, в Microsoft к терминологии относятся вдумчиво, поэтому большинство их вариантов - удачно (мне лично не нравится только обозреватель вместо браузера и вкладка). А так, конечно, каждый может изобретать красивые термины. Для личного употребления. Балмера переводить не хочется. Меня интересуют первые парни на деревне :-)

О Баллмере написал 04 февраля 2003 09:26

Я бы в передаче фамилии сохранял два "л". См. материал в Инфо-Б@знесе. Ну и насчет первого парня не соглашусь - Баллмер все же CEO, и я считаю, что его книга интереснее книг Гейтса. Прочитайте - может быть и захочется перевести!

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:27

Дайте, пожалуйста, ссылку на эту книгу. В Амазоне ее нет.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:28

Про два "л" согласна: как раз вчера возник этот вопрос и я проверила по справочникам. Удивительно, что обычные слова при транслитерации, как правило, теряют удвоение (адрес, офис и пр.), а имена и фамилии - нет. Век живи, век учись. А исход известен. Все ж таки Баллмер - не Шекспир, чтоб его переводить для собственного удовольствия. А коммерческий успех его книга вряд ли будет иметь.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:28

Все, что мне удалось найти, это книга О Баллмере: Bad Boy Ballmer: The Man Who Rules Microsoft by Fredric Alan Maxwell И отзывы о ней совершенно не вдохновляют. Вот, например: The book constists primarily of retelling what bad things the author red or heard about Microsoft with the only genuine piece being the description of how the author visited the stockholder meeting and Gates glared at him, generously spiced by passages about what big liers Gates and Ballmer are.

Leximan написал 04 февраля 2003 09:29

Это просто наваждение - я отчетливо помню, что прочитал в какой-то Компьютерре, что Баллмер написал вслед за Гейтсом книгу. Но вот хотел дать ссылку - а найти не могу. Ну не приснилось же мне? На всякий случай прошу простить меня за дезинформацию.

Anton Pishchour написал 04 февраля 2003 09:29

Я тоже не слышал, чтобы о Балмере были еще книги, кроме "Bad Boy...".

Leximan написал 04 февраля 2003 09:30

А ведь обидно, что развитием какой-то области русского языка, пусть и специальной, занимается Microsoft. Если бы еще речь шла о переводе терминов, которые они сами придумали - а ведь на самом деле многие такие термины были созданы раньше (другими) и даже, наверное, имели соответствия в русском языке.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 09:31

Не вижу тут проблемы. Что такое Microsoft? В данном случае речь идет о нескольких умных русских людях. Вам обязательно надо, чтобы они работали в Институте русского языка за 1000 рублей в месяц? По-моему, главное, чтобы термины были хорошие.

Александр Струков написал 04 февраля 2003 09:32

Уважаемая Наталья, никакой иной точки зрения и не ожидал услышать от профессионального переводчика (как и от Линн Висонн). Перевод - сложнейшее из искусств, доступное немногим. А потому милости просим в наши объятия по цене 20$ за страницу.
А вот я уверен, что любой умный человек всегда справится с переводом самостоятельно при условии, что знает язык в объеме вуза и не ленится заглянуть в словари.
Да и Интернет теперь доступен всем. По-моему интеллект гораздо важнее, чем какая-то особая способность к синтезу культур в голове. Поэтому в будущем профессия переводчика отомрет с распространением общедоступных знаний в Интернет (кроме синхронистов).

Таис написал 04 февраля 2003 09:33

А. Струков написал 04 февраля 2003 09:34

Нет, не кухарка, а литературно одаренный человек, имеющий доступ к специальным историческим словарям языка, энциклопедиям быта и нравов разных эпох и прочее. Или даже историк, для которого соответствующея эпоха, как дом родной. Переводчик держит в голове опыт, накапливаемый годами, но при этом часто является полным профаном в предмете. А профи часто не знает элементарных вещей о языке. И все, что ему нужно - это электронный консультант, который объяснит, что здесь нужно - инфинитив или причастие, и чем, как тут обсуждается, "воля" отличается от "свободы". Согласитесь, что такой путь разумнее, чем учить переводчика квантовой оптике.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 10:09

Если мы говорим о чтении технической литературы на иностранном языке, то это не имеет отношения к профессии переводчика: научный работник, которому нужно прочесть статью по специальности, статью прочтет и поймет правильно. Но ведь от домашнего употребления до создания полноценного письменного перевода - дистанция огромного размера. Кого лучше учить (филолога предмету или предметника переводам) - вопрос спорный. (Сама я математик, поэтому мне кажется, что проще предметника учить переводить.) Важно то, что учить(ся) переводить нужно достаточно долго и плюс к этому нужны определенные способности именно к переводу, а не просто к физике (химии и т.п.) Как руководитель агентства переводов я получаю по 2-3 резюме в неделю. Я прошу каждого представить короткий образец перевода, который мы оцениваем по трем параметрам: владение английским, русским и компьютерной тематикой. Каждый параметр оценивается из 10 баллов, проходной балл 27. Люди с такими показателями встречаются 2-3 раза в год. Поэтому у меня нет ощущения, что умные люди скоро вытеснят переводчиков. Да и не всем хочется тратить время на самообслуживание. Так что для профессиональных переводчиков работы пока непочатый край.

Александр Струков написал 04 февраля 2003 10:10

Вот видите! Вы тоже согласны, что профессионал точнее переведет текст, относящийся к предметной области. Но вряд ли можно себе представить, что на каждую предметную область будет существовать отдельное супер-агенство, сотрудники которого в совершенстве владеют и языком, и предметом. Все-таки компьютеры - это особая область(здесь это чаще совмещается). Ясно, что писать всем не нужно, просто [технический] писатель и переводчик могут стать одной профессией, если языковые знания будут надежны, удобны в использовании и доступны. Потому что сегодня ситуация выглядит ужасно - переводят дилетанты, не понимающие предмета. При этом специализированным супер-агенствам не грозит отсутствие заказов, а вот халтурщики будут не нужны. А то многие начали уже пользоваться асболютно отстойными системами МП, вроде Systran или Stulys.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 10:10

Нет, я не сказала, что "профессионал точнее переведет текст, относящийся к предметной области". Я сказала, что хороший специалист справится с чтением литературы по своей теме. Чтение и письменный перевод различаются так же, как чтение и изложение (сочинение). Все школьники умеют читать. А нормальные сочинения пишут единицы. Во многих сферах (издание журналов, составление договоров, служебная переписка, подача заявок и т.п.) абсолютно необходимо именно создание письменных документов. А этого 90% специалистов сделать не могут (даже и на родном языке нормально пишет гораздо меньше половины людей с высшим образованием).

Pedant написал 04 февраля 2003 10:11

Я полагаю, что в тройке способностей "владение языками", "умение излагать свои мысли" и "знание предмета" коррелируют скорее две последние. Очень печально, что приходится доверять тексты переводчикам (я не говорю сейчас о блистательных исключениях, к которым безусловно принадлежит Наталья Шахова).
Но оптимизма А.Струкова тоже разделить не могу. Скорее речь должна идти о творческом взаимодействии переводчика и автора (а еще лучше - о диктате автора), но, к сожалению, автору трудно оценивать результат перевода, а переводчики часто люди необыкновенно самолюбивые, и к критике относятся неадекватно.

Наталья Шахова написал 04 февраля 2003 10:11

Переводчики часто люди необыкновенно самолюбивые, и к критике относятся неадекватно - говорят авторы. Авторы часто люди необыкновенно самолюбивые, и к критике относятся неадекватно - говорят переводчики. Если бы вы только видели, какие оригиналы нам приносят и что отвечают на просьбу что-нибудь пояснить! (Лейтмотив такой: переводите как есть, а мне с вами разговоры разговаривать некогда.)

Показать больше сообщений

Тема закрыта

Close