Юридический перевод. Друзья, помогите, пожалуйста,перевести фразу с английского.

  • 580 Просмотров
  • Последнее сообщение 05 октября 2017 07:00
  • Есть решение
INICiativa написал 22 сентября 2017 04:36

Переводил юридический текст (договор), столкнулся с проблемой перевода следующих фраз:

1. "making collections under average bonds" - речь идет о сборе фрахта под обеспечение облигациями O_o или чо

2. "on the lamination of agency contracts" - вообще поставила меня в ступор фраза. Контекст:

Where applicable the current local General Conditions in the latest version and falling those the National Law on the lamination of Agency Contracts will apply to this agreement.

Может опечатка где? А то я смысл предложения понять не могу(

Помогите разобраться, пожалуйста, превосходному тупому юристу

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
steamship написал 25 сентября 2017 09:50

 

1. average bonds = аварийные подписки ( подписки по общей аварии). Не путать с аварией в

смысле происшествия. В морском праве "общая авария" означает ущерб грузу/судну/фрахту,

если этот ущерб подпадает под все условия, предусмотренные Йорк-Антверпенскими

Правилами.

2. Грамматически контекст приобрел бы некоторый смысл в таком виде:

......in the latest version and falling UNDER those OF the National Law...  

Хотя применение термина LAMINATION здесь не понятно. Может быть, речь идет

именно о прямом смысле - ламинирование агентских соглашений, вдруг в стране

происхождения есть специальные правила относительно защиты договоров с помощью

ламинирования. Хотя предположение довольно нелепое.  

    

  • Понравилось
  • INICiativa
INICiativa написал 01 октября 2017 06:13

Большое спасибо вам! Помогли)

oleg777 написал 05 октября 2017 07:00

Письменный перевод http://perevodchik.me/  чаще всего необходим официальным документам, инструкциям, научным текстам, поэтому письменный переводчик должен обладать не только хорошим слогом, но и специфической лексикой. В основе письменного перевода лежит абсолютная грамотность, способность переводчика раскрыть богатство языка оригинала, сохранив при этом смысловую точность, без которой ни один официальный документ не будет иметь силы. В данном разделе вы легко найдете переводчика, обладающего необходимыми навыками, опытом, знанием специфики.

Close