Перевод субтитров

  • 66 Просмотров
  • Последнее сообщение 17 апреля 2018 08:35
Ийон Тихий написал 12 апреля 2018 09:18

Прошу помощи у знатоков!
Перевожу субтитры старого (середина прошлого века) американского фильма. Попалась такая фраза:
"I do a little magic with a fountain pen". Но, мне кажется, что это какое-то идиомное выражение, т.к. никакой авторучки у героя нет, и до и после этой фразы речь об авторучках также не шла.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Steve Munslow написал 13 апреля 2018 03:47

А что это за фильм? Есть ссылка? Насколько я знаю нет такого идиомы

Ийон Тихий написал 14 апреля 2018 06:36

Фильм 1958 года "MARJORIE MORNIGSTAR", вот начало фрагмента, а вышеупомянутая фраза на 5:06

[url=

Steve Munslow написал 15 апреля 2018 11:12

 

Посмотрел на контекст - вечная тема о том сколько дочка тратит на одежду, украшение. Ему постоянно приходится do a little magic with a fountain pen – то есть, по моему “ставить подпись на чеке”

Надеюсь это помогает! Steve

 

Ийон Тихий написал 15 апреля 2018 01:50

Спасибо, Steve Munslow, ваше предположение очень похоже на правду.

Я совсем даже не профессиональный переводчик и оцениваю свои знания английского как лишь чуть выше школьного курса. Я бы не брался за перевод, но ждать когда возьмутся (и возьмутся ли вообще?) профессионалы не хочется. Я это делаю бескорыстно (т.е. даром) и выложу фильм с переводом для всех. Надеюсь, вы и другие профи не откажут мне в посильной помощи. Поэтому продолжаю, дальше меня смутил такой диалог мистера Грича и Ноэля:

Н.: Greech, this little army of one was over here to audition for a job on the staff.

Г.: Staff? I'm up to my belly button in staff. Half of Greenwich village...

Н.: You can always cut down by one, any time you say.

 

[url=

?t=1710s]

 

Steve Munslow написал 17 апреля 2018 07:19

Можно уточнить проблему,

Ийон Тихий написал 17 апреля 2018 08:35

Проблема в переводе фраз, которые я выделил жирным:

audition for a job on the staff - прослушаться для работы с зачислением в штат? Удачный ли вариант здесь - штат?Staff? Говорит Грич: чем его задел тут штат, ведь он и так тут работает. I'm up to my belly button in staff. Тут дословно я перевести затрудняюсь, но вроде бы: я тут пупок рву (или жилы рву) на работе (в штате)? Далее: Half of Greenwich village... - говорит про половину какого-то Гринвича (возможно, который квартал Нижнего Манхэттена , но фраза обрывается. Далее говорит Ноэль: You can always cut down by one, any time you say. - Можешь всегда одного убрать (прогнать), в любое время. Вообщем, дальше вроде бы я понял, но в субтитрах написан вопрос Грича: Who? То есть: Кого? А не правильней ли: Whom?

Close