Перевод субтитров

  • 331 Просмотров
  • Последнее сообщение 23 мая 2018 04:26
Ийон Тихий написал 12 апреля 2018 09:18

Прошу помощи у знатоков!
Перевожу субтитры старого (середина прошлого века) американского фильма. Попалась такая фраза:
"I do a little magic with a fountain pen". Но, мне кажется, что это какое-то идиомное выражение, т.к. никакой авторучки у героя нет, и до и после этой фразы речь об авторучках также не шла.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Steve Munslow написал 13 апреля 2018 03:47

А что это за фильм? Есть ссылка? Насколько я знаю нет такого идиомы

Ийон Тихий написал 14 апреля 2018 06:36

Фильм 1958 года "MARJORIE MORNIGSTAR", вот начало фрагмента, а вышеупомянутая фраза на 5:06

[url=

Steve Munslow написал 15 апреля 2018 11:12

 

Посмотрел на контекст - вечная тема о том сколько дочка тратит на одежду, украшение. Ему постоянно приходится do a little magic with a fountain pen – то есть, по моему “ставить подпись на чеке”

Надеюсь это помогает! Steve

 

Ийон Тихий написал 15 апреля 2018 01:50

Спасибо, Steve Munslow, ваше предположение очень похоже на правду.

Я совсем даже не профессиональный переводчик и оцениваю свои знания английского как лишь чуть выше школьного курса. Я бы не брался за перевод, но ждать когда возьмутся (и возьмутся ли вообще?) профессионалы не хочется. Я это делаю бескорыстно (т.е. даром) и выложу фильм с переводом для всех. Надеюсь, вы и другие профи не откажут мне в посильной помощи. Поэтому продолжаю, дальше меня смутил такой диалог мистера Грича и Ноэля:

Н.: Greech, this little army of one was over here to audition for a job on the staff.

Г.: Staff? I'm up to my belly button in staff. Half of Greenwich village...

Н.: You can always cut down by one, any time you say.

 

[url=

?t=1710s]

 

Steve Munslow написал 17 апреля 2018 07:19

Можно уточнить проблему,

Ийон Тихий написал 17 апреля 2018 08:35

Проблема в переводе фраз, которые я выделил жирным:

audition for a job on the staff - прослушаться для работы с зачислением в штат? Удачный ли вариант здесь - штат?Staff? Говорит Грич: чем его задел тут штат, ведь он и так тут работает. I'm up to my belly button in staff. Тут дословно я перевести затрудняюсь, но вроде бы: я тут пупок рву (или жилы рву) на работе (в штате)? Далее: Half of Greenwich village... - говорит про половину какого-то Гринвича (возможно, который квартал Нижнего Манхэттена , но фраза обрывается. Далее говорит Ноэль: You can always cut down by one, any time you say. - Можешь всегда одного убрать (прогнать), в любое время. Вообщем, дальше вроде бы я понял, но в субтитрах написан вопрос Грича: Who? То есть: Кого? А не правильней ли: Whom?

Ийон Тихий написал 22 апреля 2018 05:58

 Попробую ещё раз привлечь внимание к моей теме.

Монолог Марши:

Lord knows mine have gotten me exactly nowhere.

But... we'll compare notes, when we're old and Grey and see who came nearer the mark.

?t=2328

 

Steve Munslow написал 24 апреля 2018 09:49

 

извините за опоздание!

 

for a job on the staff - кажется, вы правильно поняли

 

I'm to my belly button in staff – вы знаете выражение “ по горло “ - почему belly button непонятно, но смысл кажется то же самое - очень много, хватает

 

Half of Greenwich Village - очень многие местных (если дело в самом деле в Greenwich Village)

 

whom звучит официально, литературно. Если я вставил в разговор whom меня бы считали педантом. Только who употребляется в разговорной речи

Чтобы ответить на ваш следующий вопрос, мне, наверное, придется посмотреть фильм!

 

 



 

 

 

Ийон Тихий написал 25 апреля 2018 05:37

Спасибо, Steve Munslow, за ваше внимание к моему посту.

I'm to my belly button in staff. - смысл выражения (здесь) belly button вы предлагаете как “ по горло “, но как тогда вся эта фраза в целом?: "У меня и так штат переполнен (забит по горло)" или я не так понял?

Фразу "But... we'll compare notes, when we're old and Grey and see who came nearer the mark." я всё же перевёл (думаю, что правильно) так: "Обменяемся мнениями, когда станем старыми и седыми, и посмотрим, кто окажется прав.".

А о фразе "Lord knows mine have gotten me exactly nowhere" я думаю так, если переводить дословно, то получится так; "Господь свидетель, что рудник, принадлежащий мне, совсем опустел." или более по-русски: "Господь свидетель, что мой родник совсем иссяк." Я прав? Если да, то не совсем понятно, к чему тут эта фраза? Или имеется ввиду, что Марша устала приводить какие-то доводы Марджори и её красноречие иссякло?

Steve Munslow написал 25 апреля 2018 02:00

 

I'm up to my belly button in staff

 

Ну, без контекста трудно, но вообще ваше понимание правильно. Предлог up to когда буквально говорится о жидкостях - I'm up to my knees, chin, neck in water, liquid mud etc. Устойчивое словосочетание / идиом up to one's neck = по горло – I haven't got time to talk to you now because I'm up to my neck in paperwork. Почему “пуп” не знаю. Может быть это относится к росту говорящего?

 



 

We'll compare notes … “

 

Вы правильно поняли – о предсказании, прогноз

 



 

mine have gotten me nowhere

 

Ой!!! Как называется смехотворная ошибка в переводе? - Я забыл. По-английски howler

 

здесь mine имеет абсолютно никакого отношения к руднику. mine - мои !! - то есть an anaphoric pronoun (анафорическое местоимение, что ли?)

 

Например – That apple is yours, and this one is mine. The big shoes are mine, and the little shoes are yours. Где-то в тексте до этого есть какое-то имя существительное в множественном числе. Без этого к чему относится mine невозможно узнать.

 



 

Ийон Тихий написал 25 апреля 2018 03:36

здесь mine имеет абсолютно никакого отношения к руднику. mine - мои !!

Предыдущая фраза Марши:

"You stick to your ideals, sweetheart." - "Ты верна своим идеалам, дорогуша."

Тогда mine относится к ideals, и как же перевести всю фразу?

Lord knows mine have gotten me exactly nowhere. - "Мои (идеалы) не дали мне ничего (завели в тупик)" или как правильней?

 

В дополнение ещё один вопрос. Диалог Марджори и Ноэля:

М.: "Leave me alone." - "Оставь меня."

Н.: "I haven't quite finished." - "Я ещё не закончил."

М.: "Well you have as far as I'm concerned." - "???"

Н.: "Now, you listen to me." - "А теперь послушай меня."

Steve Munslow написал 25 апреля 2018 04:44

You stick to your ideals, sweetheart." - это совет - будь верна

My ideals have given me no useful result - мои идеалы не принесли мне никакой пользы

Well you have as far as I'm concerned = you HAVE finished, as far as I'm concerned

 

 

 

Ийон Тихий написал 25 апреля 2018 06:52

You stick to your ideals, sweetheart." - это совет - будь верна

Хм, будь верна - это вроде как повелительное наклонение, в английском (как и в русском) такое предложение должно начинаться с глагола, а тут- You ? Конечно бывают варианты повелительного наклонения, начинающиеся с подлежащего, но это в случае особой эмоциональной окраски, которой здесь как раз и нет или я не прав?

you HAVE finished, as far as I'm concerned - "А мне показалось, что закончил" - правильно?

Steve Munslow написал 25 апреля 2018 09:22

You stick to your ideals = stick to your ideals.  You - " усилительное слово". Предложение звучит более категорично.

as far as I'm concerned - скорее "Что до меня" , "с моей точки зрения"

Ийон Тихий - разговорный английский язык совсем отличается от языка в учебнике, особенно региональные варианты

 

Ийон Тихий написал 26 апреля 2018 06:31

разговорный английский язык совсем отличается от языка в учебнике

Я уже стараюсь к этому привыкать, но отсюда следует, что непрофессионалу вдвойне тяжелее переводить.

Итак, с вашего позволения, продолжу вам подбрасывать вопросики. Диалог Марджори и Уолли, перед этим они говорили о Ноэле (Уолли, естественно, ревнует Ноэля к Марджори /я немного утрирую сюжет/), Уолли немного пьян и как бы пытается петь:

Looks colored lanterns, talks colored lanterns.  - как это по-русски? Не могу понять где тут подлежащее, где сказуемое, где что?

После этого он продолжает нараспев:

Maybe that's all he is, a mass of colored lanterns. - кто здесь подразумевается под he? Ноэль? И как тогда по-русски вся фраза?

?t=3540

Steve Munslow написал 26 апреля 2018 09:35

Ийон Тихий

можно указать где именно ваши выдержки в фильме?

Ийон Тихий написал 27 апреля 2018 03:47

В фильме данные фразы начинаются с 1:00:04.

 

И ещё слова из роли Марджори (с 1:08:10):

Grandpa, Grandpa! Hawthorne's back from the war. - Дедушка, дедушка! Готорн вернулся с фронта.

My won't it be nice to have a man around the house again. - ??? иметь снова мужчину в доме.

Steve Munslow написал 28 апреля 2018 11:22

Looks colored lanterns, talks colored lanterns
Maybe that's all he is, a mass of colored lanterns.

Често говоря – понятия не имею. Возможно что-то вроде
“он живет иллюзиями. Может быть он сам – просто иллюзия”

Есть такая лингвистическая конструкция, которая встречается в разговорной речи:
He eats, drinks and sleeps football = Он только и думает о футболе, он помешан на футболе

Насчет My won't it be nice to have a man around the house again. Кажется Вы правильно поняли

 

Ийон Тихий написал 28 апреля 2018 07:03

Насчет My won't it be nice to have a man around the house again. Кажется Вы правильно поняли

Я правильно понял только  to have a man around the house again, а вот My won't it be nice меня смущает, по идее это что-то вроде: "Будет здорово иметь (только кому?) снова мужчину в доме.", но почему здесь My? почему отрицание (разве это не здорово)?

И всё же, как лучше по-русски ближе к дословному переводу будет

Looks colored lanterns, talks colored lanterns - кто-то смотрит на цветные фонарики, говорит о цветных фонариках?

Steve Munslow написал 30 апреля 2018 04:30

 

My! Это восклицане, междометие, выражения удивления и т п - Иногда Мy oh my!, my my!= Здорово! Боже!

 

https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:English_interjections&from=my

 

Лучше написать My! Won't it be nice to have a man around the house again!

 

Эта конструкция inversion + negative усиливает выражительность.

 

Won't it be wonderful = it will be very wonderful

 

How lovely it would be if I won the lottery = it would be very wonderful if I won the lottery

 

Показать больше сообщений
Close