Как смотрят (криво/косо/нормально?) переводчики на такой вариант задач. Имеется текст с некоторой (большой или малой) долей специальной (иногда не очень трудной) терминологией и оборотами. Довольно часто распространена ситуация, когда они не вызывают проблемы как потреблять или писать. Проблема - включать их в естественные речевые обороты, которые могут быть трудны для неспециалиста. Вот пример: "Из первичных элементов a, b, ... строятся элементы нового множества X, называемыми числовыми представлениями в системе отсчета прибора A". Львиная доля текста здесь - легкая мне для перевода и я не сомневаюсь в ее правильности. "..?. primary elements a, b, ...  ..?.. of a new set X ... numeric representations in the reference frame for instrument A". Проблема - обработать недостающие многоточия. Интересует следующий вопрос. Для профессионального переводчика какой из вариантов был бы удобнее для обработки: исходный полный русский или смешанный вариант типа "Из primary elements a, b, ... строятся элементы new set X, называемыми numeric representations in the reference frame for instrument A"? Примеры можно привести, разумеется и сложнее, чем этот. То есть такие, где если бы я не "подсказывал" английские (корректные) термины и обороты, могли бы доставить переводчику некоторые проблемы или, по крайней мере, вопросы. Трата времени, тогда как проблемы нет. Я так вижу, что второй вариант удобнее. То есть я гарантирую, что все English-вставки следует надежно рассматривать как цельные куски и переводчику не надо ломать голову над их образованием. Ваше мнение?