LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо

Архив сообщений форума
"Делаем cловарь вместе!".
Декабрь 2002

"прикольный!

Кепи (http://) 06.12.2002 22:10

Как ни странно, “прикольный” по жизни ближе все же не к самому “приколу”. Это скорее синоним “клевого”, хотя и с подтекстом юмора. Предлагаю перевод из ряда - nifty, neat, cute, sharp, a scream, boffо. С самим “приколом” в “Несистематическом” все нормально – high jinks, а отсюда можно вывести и tomfoolery, monkeyshines и т.д. “Прикола ради” – we did it for a gas!


   

Re:

Ally () 12.12.2002 00:25

"Прикольный" близок к "клёвому", потому что прикол относится не только к умышленному юмору, а и ко всему положительно влияющему на настроение. Fun это не только бурное веселье, но и тихая радость жизни. "for A gas" ??? а артикль тут что делает? “Прикола ради” – just for kicks. Just for fun чуть слабее, типа "от нефиг делать"

   

Re: Re:

Кепи () 12.12.2002 10:17

"If you dig skinny-dipping with kindred souls, it is A gas". (Webster's New Collegiate) "That guy sure is A gas!" (New Dictionary of Contemporary Informal English - S. A. Glazunov)

   

Gas

Ally () 12.12.2002 20:48

Мы люди простые, к словарям не приученные, но насчёт "IS A gas" возражений не имеем. Однако заметим, что "прикол" на место "A gas" в процитированные примеры не полезет никак, а "круто" или "fun" могли бы. C "FOR A gas" дело чуть-чуть другое. Артикль таки имеет право на существование, если Google нашёл во всём необъятном интернете четыре случая когда Just for A gas употреблялось в "прикольном" смысле. Вариант "just for gas" означает "ради чистого интереса, без материальной заинтересованности" -- денег которые начинающие музыканты получают за выступление хватает только на бензин, так что делают они это "for gas" ("for gas money", "for food", "for fun").


"крутой"

Кепи (http://) 07.12.2002 16:15

Наверное, уместно сбросить сюда один свой постинг с другого форума. Может, сгодится до кучи: Раз уж зашла речь о "крутых"... Язык – штука исключительно многовариантная… однако, по имху, все же чаще уместнее этот термин нарочно "приземлять", применяя менее высокий "штиль", чем upscale или high-end [юристы или рестораны]. Хоть и пролезло это слово (крутой) всюду уже, для меня оно по восприятию где-то в словаре Эллочки Л. находится. Не совсем, конечно, рядом с ненавистными "Вау!" и "Супер!". Но на расстоянии прямой видимости. Впрочем, могу ошибаться. Тем не менее с кондачка я бы по-простому обошелся и с юристами (поигрался бы с real pro, big shot, big wheel), и с ресторанами (posh, chic, ritzy). Но раз на раз, конечно, не приходится. Повторюсь – встрял не спора ради, а полифонии для. )) Хотя считаю себя в некотором роде экспертом по "крутизне". Потому, что однажды пришлось сочинить вот это: Just like the buzz word “perestroika” in its time, krutoi, which is even more popular and trendier, has by now outgrown its original meaning to acquire a host of different connotations and shades. It is in many ways similar to “cool” and like synonyms, and so when people describe something as krutoi, they mean that it is anything from what was once called “groovy”, “swell” and “hot” to what is now known as “neat”, “hip”, “swanky”, “classy” or “snazzy”. Only krutoi appears to be even bigger than all this, suggesting something “awesome”, “grand” and “crucial.” The implication, therefore, is that krutoi is “real big”, “the top one”, “the ace”, “numero uno” and “zero cool” rather than just “a bit of all right”. But there is even more to krutoi, which can also be used as a noun. Its overriding meaning, actually, is that of a “big-time operator who pulls no punches”, “[one who is] serious business”, “virile go-getter”, “rich S.O.B.”, “tough nut in the dough”, “hardball” – and sometimes even a “hood".


   

Re: "крутой"

Кепи () 07.12.2002 16:19

Наверное, в «Несистематическом» во многих случаях разумный подход к модным словечкам – дать основную идею (вариант, который – худо-бедно – выручит почти всегда) и указать направление, в котором «рыть» дальше, если есть настроение. Потому что все равно не успеть за словесной модой, которая к тому же преходяща. А не вращаясь постоянно в нужной – например, молодежной - языковой среде, можно реально попасть впросак. Это я просто к тому, что не стоит, похоже, заниматься тем, чтобы «плодить синонимы» на темы «клевый», «оттопыриться» и т.д. Достаточно пары-тройки «палочек-выручалочек» на все случаи жизни, а дальше подбирать занимательные словечки самостоятельно под собственные нужды и темперамент. Хотя, конечно, если бы удалось побольше опытного народа расшевелить, такой обмен на сайте мог бы вылиться в очень интересную вещь. Во всяком случае, значительно облегчил бы этот самый поиск.


"заказчик"-"исполнитель" и др. термины в контрактах

Кепи () 10.12.2002 10:55

В статье о "заказчике" не обойтись без "исполнителя". Каких только корявых переводов не увидишь в контрактах – от "performer" до "executor". Тогда как в большинстве случаев выход рядом – contractor или, например, (service) provider. Также зачастую "убивает" перевод термина "объект" в договорах о строительстве или аренде недвижимости. Слово-выручалочка "facility" и здесь пойдет. Впрочем, иногда и "property" либо – напрямую, в зависимости от объекта – "building", "apartment", "garage" или что там еще может быть. Вообще с "объектами" и "субъектами" надо разбираться. Во-первых, зачастую "объект", допустим, на самом деле – "subject". Во-вторых, скажем, "субъект" – вовсе не "subject", а (если субъект правоотношения) – a party to a (legal) relationship, (если субъект права) – rightholder или (если субъект гражданского правонарушения) – civil offender, etc. Еще одно страшно переводимое в договорах слово – "предмет". Между тем "предмет залога" можно перевести не неуклюжим "subject of a/the pledge", а простенько и элегантно (опять в зависимости от ситуации) – pledged assets/property/rights.


   

Дополнение к статье "Субъект, субъективный"

Алексей Г. () 12.12.2002 17:47

Кепи: "...зачастую "убивает" перевод термина "объект"..." === По-моему, справедливое замечание, да и слово не из легких -- практически всегда требует контекстуального перевода. Кстати, в "НС" упоминается только вскользь. В качестве примера (просто из того, что сейчас перевожу) водный объект = water body (EEA multilingual environmental glossary - http://glossary.eea.eu.int/EEAGlossary/).


social

Ally () 12.12.2002 21:33

Тема про дополнения превратилась в форум со множеством собственных подтем. Не лучше ли обсуждать каждое словарное гнездо как отдельную тему видимую с заглавной страницы? Например social drug переводится как бытовой наркотик. Быт это будничность и твоя серая частная жизнь, что вроде как антитеза развлечению, общению и празднику, в атмосфере которых и принимаются эти самые social drugs, чаще называемые party drugs. Social (существительное) это party, не желающая так себя именовать по причинам политкорректности. Обломок от social gathering. Тусовка как более-менее постоянная группа людей или сфера общения это конечно crowd. Но тусовка как разовое мероприятие может быть a social. [Только не компьютерная тусовка, engineers are so antisocial.] Party drugs- развлекательные, тусовочные, лёгкие (в кавычках) наркотики, наркотики "хорошего настроения". Social drugs - see Party drugs. Если в список включают алкоголь, то также общественно-допустимые, повседневные наркотики. Если в список включают дихлофос, то ещё бытовые наркотики.


   

straight

Ally () 20.12.2002 00:48

Вот ещё распостранённое значение, которого в Lingvo нету - straight (сущ., прил., нареч.) натурал, гетеросексуал[ьный]. Антоним gay всем известен. Идиома Straight arrow тоже не упомянута (с вышеуказанным значением она не связана).


Gaffe - Foot-in-mouth - Blunders and slips

Николь (http://) 13.12.2002 14:10

Хотелось бы обсудить вынесенные в заголовок слова и вот в какой связи. Всегда переводила gaffe как некое бестактное высказывание в бытовом, политическом или дипломатическом смысле. А foot-in-mouth как некое косноязычное, смутное по смыслу или безграмотное. В последнее время стали попадаться случаи употребления, которые заставляют сомневаться: то ли границы между этими выражениями размылись и они свободно взаимозаменяются, либо я чего-то не понимаю или не улавливаю. Вот примеры:

1. Powell's FOOT IN MOUTH: He said that “Kashmir is on the international agenda". The expressions he used for putting across the US Administration’s position on the Indo-Pak tension would make any self-respecting Indian seethe with rage at the undisguised attempt to talk tough to India while overlooking the patronage and support that Pakistan continues to provide to terrorist organisations active in the valley. Разве в этом случае Колин Пауэлл не допустил политический GAFFE, когда попытался вмешаться в дела чужой страны?!

2. Mr. Berlusconi, who has made GAFFES in the past, was in top form while hosting a recent meeting marking Russia's association with NATO. In his euphoria ...he called the NATO Secretary-General Lord Robertson "Robinson", invented a new state "Estuaia", instead of Estonia, and referred to the founders of Rome, Romulus and Remus, as Romulus and Remulus Берлускони, который и раньше допускал неудачные выражения, на последней встрече, посвященной вступлению России в НАТО, был в своей лучшей форме. Возбужденный тем, что ... он назвал генерального секретаря НАТО лорда Робертсона Робинзоном, изобрел новое государство Эстойя вместо Эстония, а легендарных основателей Рима Ромула и Рема назвал Ромом и Ремом." И если случай с Эстонией еще можно назвать gaffe - названия государств все-таки надо твердо знать, то Робинзон и Ром с Ремом - типичные оговорки, не имеющие никакой политической и дипломатической подоплеки.

3. Новостной сайт Ananova-com: Bush makes GAFFE over death penalty: The US President told a gathering in Nebraska that the death penalty is unfair to voters when he meant to say the death tax is unfair. President Bush is an advocate of capital punishment and quickly corrected himself as his audience laughed. He said: "Those of us who have spent some time in the agricultural sector and in the heartland understand how unfair the death penalty is - the death tax is - and we need to get rid of it." He added: "I don't want to get rid of the death penalty. Just the death tax.” Lenta.ru так комментирует: Выступая в Небраске и объясняя свою позицию в отношении грядущего снижения налогов, Буш вместо того, чтобы сказать "налог на наследство" (death tax), сказал "смертная казнь" (death penalty). В результате, новоизбранный президент, известный своей активной поддержкой смертной казни, случайно вступил в противоречие с самим собой. "Те из нас, - сказал Буш, - кто некоторое время проработал в сельскохозяйственном секторе, понимают, как несправедлива смертная казнь (то есть налог на наследство), - и нам необходимо от этого избавиться". Несмотря на то что Буш сразу же исправил свою ОГОВОРКУ, он все же под дружный смех слушателей счел нужным подчеркнуть: "Я не хочу избавляться от смертной казни! Только от налога на наследство! И что здесь от gaffe? Ну, оговорился, ну спутал два слова...


   

Re: Gaffe - Foot-in-mouth - Blunders and slips

П. Палажченко () 16.12.2002 17:23

Границы между этими выражениями действительно постоянно размываются, не говоря уже о том, что в сознании большинства людей значения большинства слов существуют именно в слегка "смятом", "размытом" виде. Но Ваше первоначальное представление не совсем точно. To put one's foot in one's mouth - это скорее "проговориться" и таким образом выдать свои тайные мысли (не вдаюсь здесь в то, насколько удачно это выражение в применении к Пауэллу в описываемой ситуации). Gaffe имеет довольно широкое значение - "ляпнуть" в смысле оговорки, бестактности или политически, дипломатически и т.п. неудачного высказывания.


To Ally, Кепи и другим

От редакции (http://) 13.12.2002 16:30

Уважаемый Ally, Вы совершенно правильно поступили, сделав новую тему.
Тему про дополнения мы решили сделать авторской для Павла Палажченко. Подразумевается, что в ней он публикует для обсуждения новые статьи для его Несистематического Словаря (видимо, они будут попадать в новые его бумажные версии
Но и все другие лексикографические обсуждения этой страницы, по которым будет достигнут консенсус, будут порождать новые статьи Нашего Словаря . Сейчас это еще не очень заметно, но Редакция надеется преуспеть в этом деле.
Разумеется, каждый посетитель, у кого регулярно появляются лексикографические идеи, может завести здесь свою собственную авторскую тему (подфорум) - милости просим!



rogue state

Аврора () 24.12.2002 01:00

Хотелось бы понять, почему rogue state на русский переводят как "государство-изгой"? Происхождение термина хорошо известно: сенатор Чёрч в свое время расследовал во главе комиссии факты слежки ЦРУ за американскими гражданами и назвал управление rogue elephant. Здесь все понятно: одичавший, отбившийся от стада, "отвязанный", если угодно, слон. А уже потом Майкл Индык назвал rogue state какой-то из ближневосточных режимов. Но изгой-то откуда? Что за умник придумал? Я считаю, правильно - безответственный, непредсказуемый режим. Что-то в этом роде.


crown jewels

Аврора () 09.01.2003 22:12

Коллеги, а как кто это переводит? Ясно, что в исходном значении (впрочем, тоже переносном) так назывались британские колонии. Ну а в нынешнем? Например, мне попадалось по отношению к лучшим тайным операциям ЦРУ. Кроме перлов, которые по-русски имеют легкий негативный оттенок, что-то ничего на ум не приходит. Извините, если ломлюсь в открытые двери.

 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов