LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо

Архив сообщений форума
"Делаем cловарь вместе!".
Ноябрь 2002

parliamentarian

Аврора Потемкина () 05.11.2002 19:52

В словарной статье parliamentarian отсутствует значение "должностное лицо палаты Конгресса США, решающее процедурные вопросы".


   

Re: parliamentarian

Редакция странички () 05.11.2002 19:54

Уважаемая Аврора, мы перенесли Ваше сообщение сюда, поскольку здесь как-то естественнее обсуждать значения отдельных слов.
То есть, Вы полагаете, что имеющееся в Lingvo значение "знаток парламентской практики" слишком общее и требуется указанная конкретизация?


Бизнес-термины (пополняемый раздел)

Форум Переводов (http://) 06.11.2002 18:50

Пополняемая подборка обсуждений с Форума Переводов.
Редакция переносит сюда дискуссии по наиболее актуальным терминам, относящимся к сфере бизнеса (в широком смысле). Разумеется, вы можете размещать здесь и новые темы.


   

Перевод официальных должностей (CEO и т.п.)

Ф.П. (ссылка) 23.09.2002 01:10

Вопрос: Скажите пожалуйста, существует ли традиция перевода на русский названий должностей руководителей западных компаний. Например, CEO, CTO, CIO, CFO, COO, etc. И есть ли соответствующие русские аббревиатуры.

Modest: Буквально неделю назад в журнале Компьютерра была статья на эту тему. Автор (Александр Яковлев) предлагает такие переводы:
CFO = финансовый директор
СТО = технический директор
CEO = генеральный директор
COO = исполнительный директор
CIO = директор по информационным технологиям

Игорь Назаров (ABBYY Lingvo): Предложенные варианты заслуживают внимания и некотрые из них действительно встречаются (напр. генеральный директор компании ABBYY по-английски официально CEO, перевод CFO как "финансовый директор" можно встретить в "Несистематическом словаре..." П. Палажченко). Однако ср. варианты из Англо-русского лингвострановедческого словаря "Американа": CEO - главный исполнительный директор, CFO - главный финансовый директор, COO - главный операционный директор. Это, безусловно, кальки, однако калькирование в подобных случаях - стандартный переводческий прием.
Вован (): Часто "генеральный директор" переводится как Director General (DG), а "главбух" как Chief Accountant.
Игорь Назаров (ABBYY Lingvo): Совершенно справедливо. Именно поэтому для CEO, COO и т.п. "кальки", по-моему, предпочтительнее: они позволяют максимально адекватно передать смысл и в то же время обеспечивают обратимость. То же для русского "генерального директора" - "director general/general director". В противном случае, в обратном переводе рискуем получить искажение: CEO - генеральный директор - director general/general director вместо исходного CEO (конечно, проблему можно решить, указывая в скобках американское наименование должности, например: "Стив Балмер был назначен на должность генерального директора (CEO) компании Microsoft". Но надо помнить, что аббревиатура CEO может быть непонятна для "неподготовленного" русского читателя, а вот вариант "главный исполнительный директор" будет одновременно (относительно) понятен читателю-неспециалисту и прозрачен для тех, кто знаком с должностями типа CEO, COO, etc.).
Константин Анисимович (ABBYY's CTO): К сожалению, нет устоявшейся традиции перевода названий руководящих должностей в американских компаниях (в европейских странах есть свои традиции) на русский язык. Проблема не только в отсутствии традиции перевода, но и в отсутствии устоявшейся отечественной традиции разделения обязанностей среди высшего руководства компании. ... я советую пользоваться подобными соответствиями только при изготовлении визиток, но никак не при переводе текстов с английского. Лучше оставлять исходное сокращение. Для подготовленного читателя это будет понятнее, а иначе придется делать обратный перевод.

   

Re: Перевод официальных должностей (CEO и т.п.)

Yuri () 06.02.2003 13:16

Если еще никто не откликнулся: CFO (Chief Financial Officer) = финансовый директор
СТО (CHief Technical Officer)= технический директор ,br> CEO (Chief Executive Officer)= генеральный директор, мб. председатель правления
COO (Chief Operating Officer) = типа "главный инженер", "руководитель отдела операций"
CIO (Chief Information Officer)= директор по информационным технологиям
Еще мне встречались Chief Legal Officer (CLO) - руководитель юридической службы/отдела
chief knowledge officer (CKO) noun. A corporate executive in charge of structuring a company's store of technical and business knowledge, and ensuring that employees have access to that knowledge. А вот как его обозвать ... Типа "руководитель информационно-аналитического отдела"

   

due diligence

Ф.П. (http://) 10.10.2002 18:30

Вопрос: что означает термин due diligence

Modest: В Lingvo есть значение, передающее суть -"должная заботливость". Речь идет о комплексе мер, которые предпринимаются для адекватной оценки или проверки чего-л. (проекта, объекта инвестирования и т.п.).
В России часто так и говорят "провести дью дилидженс" = всестороннюю проверку. Русского термина еще нет, видимо...

Елена: Due diligence - поверьте, означает "тщательное обследование" проекта, его технических, экономических, и юр. параметров перед проведением самого проекта (без которого он обычно не проводится). Обычно, due diligence - необходимое условие выполнения проекта и прописано в соглашении. Если речь идет о предоставлении инвесторами средств на финансирование определ. проекта, то проведение due diligence- обязательно.

Dapa: В продолжение дискуссии еще ряд замечаний ;)) В ряде случаев может переводиться как "юридический аудит" (проведение юридического аудита), понимаемого как совокупность действий, направленных на всестороннюю проверку соблюдения законности при созданий и в деятельности объекта инвестирования или даже просто контрагента по крупной сделке (обычно проводится при приобретении компании). Критерии глубины проверки зависят от пожеланий клиента. Работа заканчивается предоставлением отчета по результатам проверки и соответствующего заключения. В ряде случаев, где это прямо следует из контекста, (очевидно что не имеется в виду "проверка") может переводиться как "должная степень заботливости".


whistle-blower

Аврора () 18.11.2002 21:44

Мне кажется, Lingvo чересчур сужает значение термина. Во-первых, это давно уже не сленг - слово употребляется, в США по крайней мере, в абсолютно официальной речи, как устной, так и письменной. Во-вторых, оно полностью лишено негативной окраски, какая присутствует в русском слове "доносчик".


 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов