Архив сообщений форума "Делаем cловарь вместе!". Ноябрь 2002
parliamentarian
Аврора Потемкина
()
05.11.2002 19:52
В словарной статье parliamentarian отсутствует значение "должностное лицо палаты Конгресса США, решающее процедурные вопросы".
| |
Re: parliamentarian
Редакция странички
()
05.11.2002 19:54
Уважаемая Аврора, мы перенесли Ваше сообщение сюда, поскольку здесь как-то естественнее обсуждать значения отдельных слов. То есть, Вы полагаете, что имеющееся в Lingvo значение "знаток парламентской практики" слишком общее и требуется указанная конкретизация?
|
Бизнес-термины (пополняемый раздел)
Форум Переводов
(http://)
06.11.2002 18:50
Пополняемая подборка обсуждений с Форума Переводов. Редакция переносит сюда дискуссии по наиболее актуальным терминам, относящимся к сфере бизнеса (в широком смысле). Разумеется, вы можете размещать здесь и новые темы.
| |
Перевод официальных должностей (CEO и т.п.)
Ф.П.
(ссылка)
23.09.2002 01:10
Вопрос: Скажите пожалуйста, существует ли традиция перевода на русский названий должностей руководителей западных компаний. Например, CEO, CTO, CIO, CFO, COO, etc. И есть ли соответствующие русские аббревиатуры.
Modest: Буквально неделю назад в журнале Компьютерра была статья на эту тему. Автор (Александр Яковлев) предлагает такие переводы: CFO = финансовый директор
СТО = технический директор
CEO = генеральный директор
COO = исполнительный директор
CIO = директор по информационным технологиям
Игорь Назаров (ABBYY Lingvo): Предложенные варианты заслуживают внимания и некотрые из них действительно встречаются (напр. генеральный директор компании ABBYY по-английски официально CEO, перевод CFO как "финансовый директор" можно встретить в "Несистематическом словаре..." П. Палажченко). Однако ср. варианты из Англо-русского лингвострановедческого словаря "Американа": CEO - главный исполнительный директор, CFO - главный финансовый директор, COO - главный операционный директор. Это, безусловно, кальки, однако калькирование в подобных случаях - стандартный переводческий прием.
Вован (): Часто "генеральный директор" переводится как Director General (DG), а "главбух" как Chief Accountant.
Игорь Назаров (ABBYY Lingvo): Совершенно справедливо. Именно поэтому для CEO, COO и т.п. "кальки",
по-моему, предпочтительнее: они позволяют максимально адекватно передать смысл и в то же время обеспечивают обратимость. То же для русского "генерального директора" - "director general/general director". В противном случае, в обратном переводе рискуем получить искажение: CEO - генеральный директор - director general/general director вместо исходного CEO (конечно, проблему можно решить, указывая в скобках американское наименование должности, например: "Стив Балмер был назначен на должность генерального директора (CEO) компании Microsoft". Но надо помнить, что аббревиатура CEO может быть непонятна для "неподготовленного" русского читателя, а вот вариант "главный исполнительный директор" будет одновременно (относительно) понятен читателю-неспециалисту и прозрачен для тех, кто знаком с должностями типа CEO, COO, etc.).
Константин Анисимович (ABBYY's CTO): К сожалению, нет устоявшейся традиции перевода названий руководящих должностей в американских компаниях (в европейских странах есть свои традиции) на русский язык. Проблема не только в отсутствии традиции перевода, но и в отсутствии устоявшейся отечественной традиции разделения обязанностей среди высшего руководства компании.
... я советую пользоваться подобными соответствиями только при изготовлении визиток, но никак не при переводе текстов с английского. Лучше оставлять исходное сокращение. Для подготовленного читателя это будет понятнее, а иначе придется делать обратный перевод.
| |
Re: Перевод официальных должностей (CEO и т.п.)
Yuri
()
06.02.2003 13:16
Если еще никто не откликнулся:
CFO (Chief Financial Officer) = финансовый директор
СТО (CHief Technical Officer)= технический директор ,br>
CEO (Chief Executive Officer)= генеральный директор, мб. председатель правления
COO (Chief Operating Officer) = типа "главный инженер", "руководитель отдела операций"
CIO (Chief Information Officer)= директор по информационным технологиям
Еще мне встречались
Chief Legal Officer (CLO) - руководитель юридической службы/отдела
chief knowledge officer (CKO)
noun. A corporate executive in charge of structuring a company's store of technical and business knowledge, and ensuring that employees have access to that knowledge.
А вот как его обозвать ...
Типа "руководитель информационно-аналитического отдела"
|
|
| |
due diligence
Ф.П.
(http://)
10.10.2002 18:30
Вопрос: что означает термин due diligence
Modest: В Lingvo есть значение, передающее суть -"должная заботливость". Речь идет о комплексе мер, которые предпринимаются для адекватной оценки или проверки чего-л. (проекта, объекта инвестирования и т.п.). В России часто так и говорят "провести дью дилидженс" = всестороннюю проверку. Русского термина еще нет, видимо...
Елена: Due diligence - поверьте, означает "тщательное обследование" проекта, его технических, экономических, и юр. параметров перед проведением самого проекта (без которого он обычно не проводится). Обычно, due diligence - необходимое условие выполнения проекта и прописано в соглашении. Если речь идет о предоставлении инвесторами средств на финансирование определ. проекта, то проведение due diligence- обязательно.
Dapa: В продолжение дискуссии еще ряд замечаний ;)) В ряде случаев может переводиться как "юридический аудит" (проведение юридического аудита), понимаемого как совокупность действий, направленных на всестороннюю проверку соблюдения законности при созданий и в деятельности объекта инвестирования или даже просто контрагента по крупной сделке (обычно проводится при приобретении компании). Критерии глубины проверки зависят от пожеланий клиента. Работа заканчивается предоставлением отчета по результатам проверки и соответствующего заключения. В ряде случаев, где это прямо следует из контекста, (очевидно что не имеется в виду "проверка") может переводиться как "должная степень заботливости".
|
whistle-blower
Аврора
()
18.11.2002 21:44
Мне кажется, Lingvo чересчур сужает значение термина. Во-первых, это давно уже не сленг - слово употребляется, в США по крайней мере, в абсолютно официальной речи, как устной, так и письменной. Во-вторых, оно полностью лишено негативной окраски, какая присутствует в русском слове "доносчик".
|