LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

ABBYY Lingvo x3

Поиск Главная страница Отправить письмо

Архив сообщений форума
"Делаем cловарь вместе!".
Октябрь 2002

lock, stock and barrel

Аврора () 11.10.2002 21:28

Я, конечно, знаю, что во фразеологических словарях написано: замок, ложа и ствол. Ну а почему не замок (не ружейный, а дверной), скот и бочка (в смысле припасов, какие в доме есть)? По крайней мере первоисточник я не нашла. И как же это возможно в принципе - отдать составные части ружья? И наконец, что-то русского эквивалента не удается подобрать (а ведь хочется, чтобы и рифма осталась!).


   

Re: lock, stock and barrel

Pedant () 12.10.2002 00:18

Аврора, этимологи хором подтверждают, что речь идет о мушкете, у коего указанные части составляют целое. Согласитесь, что составляющие Вашей интерпретации (о припасах) целого не образуют.
Первое употребление находят в 1842: "All moved, lock, stock, and barrel" Насчет придумывания рифмы при условии соблюдения "целостности" - можно предложить редакции объявить конкурс.

   

Re: Re: lock, stock and barrel

Аврора () 12.10.2002 01:03

Ну почему же: дом, содержимое дома и скотину - т. е. все достояние. И какие в середине 19 века могли быть мушкеты? В том-то и дело, что раз целое, то его нельзя отдать по частям.

   

Re: Re: Re: lock, stock and barrel

Pedant () 12.10.2002 02:06

Аврора, думаю, что доказать тут ничего нельзя (особенно если Вы сегодня исполнены духом Этимологичеcкой Реформации). Отдать по частям целое можно - поскольку оно разбирается. И это разборное целое выгодно отличается своей буквальностью от Вашей метонимической триады.
Давайте положимся на языковое чутье тамошних историков языка:

... lock was the firing mechanism of early types of firearms, such as the firelock, flintlock, and matchlock.It's likely the name was given to the mechanism because it looked a bit like the primitive door locks of the period. The stock is the wooden handle of such a firearm. The complete weapon consisted just of the three parts of lock, stock and barrel, so the expression means "everything, the whole thing".
Perhaps oddly, it came into use only in the early nineteenth century, when such weapons had been in use for nearly three hundred years (the flintlock musket had been introduced early in the seventeenth century). Perhaps it was a result of standardised industrial processes that had by then only recently been perfected. This might have crystallised the idea of a musket as a set of interchangeable parts rather than a device all of a piece. It was also true that the American War of Independence and the Napoleonic Wars saw more flintlock muskets in use (the Brown Bess, for example) than at any time before or since.
The first reference in the Oxford English Dictionary is to a letter of Sir Walter Scott's of 1817: "She wants stock, lock, and barrel, to put her into repair". It may in fact have been invented by him.
(World Wide Words)

   

Re: Re: Re: Re: lock, stock and barrel

Аврора () 12.10.2002 18:34

Сдаюсь, комментарий убедительный. Осталось сочинить русский вариант. Мое предложение: замок, ключок и мушку.


handwaving

Редакция () 13.10.2002 12:09

На Форуме Переводов был задан вопрос, как переводить слово handwaving (handwave). Ясного ответа дано не было.
В качестве тестового контекста можем предложить следующее объявление:

OmniResearch, Inc. announces:
First International Handwaving Meeting

Authors are invited to submit short papers concerned with both theory and practice. Areas of interest include, but are not limited to everything.

Important notice: Papers containing mathematical formula, empirical results or precise methodological descriptions will be rejected. Purely subjective or biased accounts are highly welcome.

People with handwaving disabilities (absence, paralysis or stiffness of upper limbs, or Nordic temperament) will be provided with prosthetic arms.

No presentation facilities (i.e. overhead projector, slides, or transparencies) will be provided. Speakers are expected to use their hands as sole means of communication, although some explanatory verbal remarks are allowed.


   

Re: handwaving

Svetlana () 16.10.2002 15:01

"to handwave" - это жаргонное слово, которое означает "делать пассы руками во время разговора, чтобы отвлечь собеседника и, таким образом, не дать ему заметить ошибочность (безосновательность) вашего утверждения". Отсюда в вашем объявлении выше текст "Important notice".

   

Re: Re: handwaving

Редакция () 16.10.2002 17:47

Светлана, проблема не в том, что слово обозначает (ответ был дан на форуме). Проблема в том, как его переводить.

   

Re: Re: Re: handwaving

Svetlana () 17.10.2002 11:38

Ясно. Поскольку "handwaving" относится к безэквивалентной лексике, но перефразирование в этом конкретном тексте не годится и транслитерация не подходит, как насчет кальки "жесто-отвлекательная (или руко-махательная)конференция (встреча, заседание)", принимая во внимание шутливый характер этого сообщения.


non grata

Аврора () 19.10.2002 19:06

Предлагаю раз и навсегда решить вопрос с нежелательными иностранцами. Я считаю, что объявить "персоной нон грата" нельзя - можно persona non grata. Но что делать, если таковыми объявлены сразу несколько человек? Писать personae? Между тем в тексте Венских конвенций никаких персон вовсе нет - везде написано "объявить non grata". И это правильно. А что думает по этому поводу г-н Палажченко?


   

Re: non grata

П. Палажченко () 20.10.2002 10:32

Я не специалист в этих делах. Но мне кажется, что надо следовать рекомендациям русских словарей: персона нон грата - т.е. все кириллицей, без кавычек и не изменяемо по падежам и числу. По-моему, это выражение появилось в русском языке еще до Венской конвенции, так что она не при чем.

   

Re: Re: non grata

Николь () 21.10.2002 13:49

Если во мн.ч., окончание у non grata все равно придется менять на grati. А измените, пальто тоже потребуют, чтобы их польтами звали. А вот этого я не перенесу :-(

   

Re: Re: Re: non grata

Leximan () 21.10.2002 14:53

Ну зачем же так усложнять? Объявлены "персонами нон грата". Вот и все... И не нужно нам знать никаких grati.

   

Re: non grata

Leximan () 21.10.2002 12:26

Аврора, я думаю, что переводчик (как и лексикограф) должен быть консерватором. Раз в языке прижилось "персона нон грата", так тому и быть... Вот если бы вы этому понятию устраиваили в русском языке премьеру - тогда другое дело. Правда я не понимаю, как это свое правильное видение можно навязать языку. Вот спрашивал здесь неоднократно, но удовлетворения не получил.


 
НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
устный перевод    технический перевод    перевод сайтов