LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Обсуждаем статьи о языке и переводе
Сообщение
[0]  В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Admin 30 июн 05, 14:20    Ответить | Ответить с цитированием

Обсуждение статьи В.К. Ланчикова "С лёгким впаром!"

См. также обсуждение здесь.


[1]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
vtora 30 июн 05, 15:09    Ответить | Ответить с цитированием

это надо брать перевод Ланчикова, редактуру Немцова, оригинал Шарпа - и сидеть сличать. Есть у кого-нибудь время и желание этим заниматься? Я сомневаюсь.
Пока могу предложить только ссылку на немцовский ЖЖ http://www.livejournal.com/users/spintongues/54991.html
не думаю, что нарушу какую-то сетевую этику


[2]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
П. Палажченко 30 июн 05, 23:02    Ответить | Ответить с цитированием

А зачем все сличать? Вопрос не в том, хорошо ли текст «отредактирован». Вопрос в том, допустимо ли при живом переводчике и без его ведома изменять его перевод.
Впрочем, примеров, приведенных в статье, по-моему, вполне достаточно, чтобы представить себе манеру редактора.


[3]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Свой 1 июл 05, 00:04    Ответить | Ответить с цитированием

Павел, дело не столько в манере, сколько в отношении М.Немцова
к переводчикам в целом. Чего можно ожидать от человека, который
в своем ЖЖ заявляет (цитирую с сохранением орфографии автора):
"..пучкова, по-моему, надо строить и редактировать точно так же,
как любого другого переводчика, будь он хоть семи пятен на лбу".
СТРОИТЬ переводчиков надо. Вот так.


[3]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Stout 1 июл 05, 00:16    Ответить | Ответить с цитированием

Вопрос не в том, хорошо ли текст «отредактирован». Вопрос в том, допустимо ли при живом переводчике и без его ведома изменять его перевод.

Для этого надо знать положения договора о передаче прав. Если договор не запрещает подобные действия, то юридически все будет "чисто". Но "по понятиям" это неэтично.


[3]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
vtora 1 июл 05, 00:17    Ответить | Ответить с цитированием

а это уж как договор был составлен с издательством. Видимо, оговаривалось редактирование при переиздании.


[4]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
drotimu 19 фев 13, 14:39    Ответить | Ответить с цитированием

именно


[2]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Pedant 1 июл 05, 00:58    Ответить | Ответить с цитированием

Не нужно сличать тексты. Примеров, приводимых Ланчиковым, в сочетании с немцовскими комментариями общего характера (спасибо Вторе, без них картина была бы неполной) вполне достаточно.
Я согласен, что редактор поступил с текстом некорректно, даже если договор с издательством давал формальные основания для такого кромсания авторского текста. Но меня больше беспокоит не эта проблема, которая снимается снятием фамилии переводчика (с принесением извинений). Беспокоит уверенность редактора в том, что он серьезно улучшил текст перевода, и готовность многих с ним согласиться.

Я не буду даже поднимать вопрос о том, чье понимание оригинала точнее. Я вижу здесь то глубокое различие в языковой культуре, которое, по некоторому размышлению, не готов считать просто generation gap. По-моему, речь идет о смене культурного типа читателя, не связанного просто со сменой поколений.

Новые переводчики и редакторы хотят быть наравне с читателями, а чаще и уже находятся на этом коммерчески оптимальном уровне. Эти люди со снисходительной иронией наблюдают за попытками "старой гвардии" сохранить прежние представления о "хорошем" языке.
Промелькнувшее в статье упомнинание об особом типе переводчика, вызванного уже не к перу, а к микрофону индустрией видео, очень уместно. Мне кажется, что новый читатель пришел к книге именно от видео. Он сформирован не литературной традицией, а видеорядом и синхронным закадровым переводом.
И еще – языковой средой. Человек, которому естественно использовать матерок в разговоре с женой и детьми, легко принимает его и в текстах. Хотя мат - это всего лишь характерная деталь.

Отсюда и потребность в адаптации старых переводов под нового читателя.


[3]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Engelchenn 1 июл 05, 12:02    Ответить | Ответить с цитированием

Можно, я опять инф. пространство позасоряю. Невмоготу просто

Педант
По-моему, речь идет о смене культурного типа читателя,
А по-моему речь идет о смене культурного типа издателя. Которому на читателя наплевать, лишь бы бабло было. Я смело могу себя назвать читателем нового поколения. Но "редакция" Немцова мне не по душе. И где же это Вы видели человека, который частенько использует матерок в разговоре с женой и детьми и читает книги??? Я таковых не наблюдала

Так что не адаптация это, а сущее безобразие


[4]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Pedant 1 июл 05, 12:23    Ответить | Ответить с цитированием

Не нужно привносить в дискуссию столько эмоций.

Чтобы "бабло было" (как Вы изящно выразились ), книгу должны купить. Поэтому издатель не может игнорировать вкусы читателей.


[5]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Stout 1 июл 05, 16:54    Ответить | Ответить с цитированием

А как издатель узнает вкусы читателей ДО издания книги? Выпустит ее ограниченным тиражом, проведет маркетинговое исследование, рекламную кампанию или как?


[6]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Наталья Шахова 5 июл 05, 00:25    Ответить | Ответить с цитированием

"Эксмо" издает книги сотнями. Уж, наверное, они изучают спрос и знают, какие книги нравятся большинству. Да про большинство вообще всегда все ясно. Кто-нибудь сомневается, что Дашкова продается лучше Шекспира?


[7]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Анатолий62 28 дек 07, 09:52    Ответить | Ответить с цитированием

Конечно, Дашкова продается гораздо хуже Шекспира. Даже издательство "Эксмо" об этом наверняка догадывается. К тому же, Шекспир уже довольно давно продается. И будут его читать долго. У классики и будущее неплохое, и прошлое в порядке.


[5]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Engelchenn 2 июл 05, 01:38    Ответить | Ответить с цитированием

Pedant
Просто я себя ассоциирую с "новым поколением", а Вас, извините, такое уж сложилось впечатление, со "старым". оэтому и отстаиваю позиции своей группы :-)


[3]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
vtora 1 июл 05, 12:50    Ответить | Ответить с цитированием

язык действительно англизируется. Это заметно. И разумеется, современный читатель начал смотреть видики раньше, чем научился читать.

Интересно, каким будет русский язык лет через 50?


[4]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
П. Палажченко 2 июл 05, 17:53    Ответить | Ответить с цитированием

Вопрос напоминает аналогичный из «Трех сестер». Ответ на тот вопрос известен. Думаю, что и русский язык не очень изменится через пятьдесят и даже сто лет. Хотя, конечно, нас там не будет.


[4]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Тамара 6 ноя 05, 18:53    Ответить | Ответить с цитированием

Про видики не согласна - сдается мне, что нормальные родители даже
малышам сначала книжки покупают, а уж потом за видик их усаживают.


[4]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
zag099 7 июн 12, 21:22    Ответить | Ответить с цитированием

Я думаю, что с каждым поколением язык будет меняться не в лучшую сторону.


[3]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Тамара 6 ноя 05, 18:47    Ответить | Ответить с цитированием

Вы здесь затронули очень интересную и больную тему. Во-первых, generation gap.
Да, такая проблема (в переводе) существует, и отмахиваться от нее бесполезно.
Вы говорите, что многие читатели пришли к литературе от видео, и система ценностей
при восприятии переводного материала у них сформирована в результате просмотра фильмов.
Но ведь общеизвестно, что и переводчики многие подались в литературу (так сказать) после вспашки поля "пиратского кинопроката" (в недалеком прошлом). Так что весовые категории у них равны. В защиту последних хочу сказать несколько слов: не все, кто переводил фильмы, совершенно безнадежен литературно: все же это особый стиль и т. д. (матерщина не в счет). Думаю, что все переводчики так или иначе знакомы с русской литературой самого высокой пробы (надеюсь, по крайней мере), так что им есть на кого равняться. (Это к вопросу о "старой" и "новой" школах). Во-вторых, "адаптация" произведений под современного читателя. Ваш случай, конечно, вопиет, что и говорить, но, боюсь, здесь вопрос совсем не адаптации, а чистоплотности издательств и их стилистической ориентации. Конечно, нет смысла уничтожать тупой редактурой талантливый перевод, а вопрос адаптации, как мне кажется, более применим к переводам классики (ведь переводили же Шекспира не раз)


[3]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Майя Степанов 12 ноя 08, 21:17    Ответить | Ответить с цитированием

Сорри, но это бред. Мне 23 года. Моей сестре-17. Мы не можем вынести плохих переводов, распадающихся текстов, якобы для молодежи, и прочую пелевинщину))) И нас много. Нас ооочень много. И публика не дура.Так что Вы не совсем правы.


[4]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Julija 6 дек 08, 19:40    Ответить | Ответить с цитированием

Как скверно,что теперь такие умные редакторы правят текст.Пора вынести закон или хотя бы единые правила о правильности перевода.А то теперь стремление пеерводить "как на западе" делает многие книги нечитабельными.Только на западе дословный перевод имеет давнюю историю и умеет красоту и чистоту.Чего в новороссийском переводе нет и не будет ещё многие года.После такого надо бояться,что многое из зарубежной литературы просто не дойдет до читатела,а новое поколение не сможет свой кругозор поднять до хорошего культурного уровня.Может завести сайт для чёрных списков переводчиков?А то,когда я покупаю книгу в переводе,всё чаще задумываюсь,а хорошо ли её перевели?смогу ли я её читать?Разве книги в переводе должны подвергаться таким размышлением?Думаю что нет.


[2]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Станислав Дмитриев 6 июл 05, 15:10    Ответить | Ответить с цитированием

Приведенной пример - это яркоя иллюстрация к знаменитому указанию Иосифа Иссарионовича: "Учить - учите, но если хоть одна зараза знать будет ...!"

К сожалению, уровень знания языка выпускников подавляющего большинства языковых ВУЗ'ов (включая, увы, и МГИМО) полностью соответствует данному указанию. От известного наказа толмачам "не слово суть, а мыслие" осталось лишь умение переводить отдельные слова, без связи с контестом. Ну а известный российский принцип "Я начальник - ты дурак" позволяет недоучке-редактору без зазрения совести править опытных переводчиков.


[3]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
psyportal 15 янв 13, 23:24    Ответить | Ответить с цитированием

+100


[2]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Илья Свердлов 2 сен 05, 21:13    Ответить | Ответить с цитированием

Сличать переводы не нужно, по немцовскому тексту все ясно. То, о чем пишет Ланчиков - беда всех трех наших китов, АСТ, Эксмо и Азбуки. Ланчиков АБСОЛЮТНО ПРАВ - говорю на основании собственного опыта работы с АСТ и Азбукой. Это не издатели - это барыги. Главное и единственне для них - БАБЛО. Им наплевать на читателя ("аудитория все скушает", как говорит К.Эрнст), им наплевать на переводчика, они хамят через слово и так далее. Хуже - им плевать на КАЧЕСТВО. Потом кто-то говорит об adverse selection, о том, что им надо продавать - да они и продавать не умеют. Не умеют продавать хороший продукт, предпочитают продавать плохой. Это целиком и полностью вина издательств, нежелание вкладывать деньги в качество, а не в количество. Наладить нормальный процесс работы получается у тех, кто не торопится - у Молодой Гвардии, у Иностранки. У них, заметим, заодно в разы лучше полиграфия и проч. - все это взаимосвязано. Немцов может существовать лишь в контексте наплевательского отношения к качеству, его реноме - только в мире бандюков и барыг, в нормальном мире его прогнали бы с порога любого издательства. Он не понимает, что редактор - не автор перевода, он даже не тонкий настройщик, он может что-то советовать, но не за ним последнее слово. Благодарю судьбу за то, что мне выпало работать с такой Ниной Николаевной Федоровой - вот это Редактор с большой буквы, она (кроме обязательного отлова лишних повторов, бесконечных "который" и пр., на что Немцов неспособен, а ведь это база) умеет видеть, где из текста что-то торчит такое, что не согласуется с логикой, созданной самим переводчиком , а вот эту самую логику она не трогает. Т.е. хороший редактор не переводит заново. Да, есть случаи, когда переводить заново нужно - но это когда перевод плохой. Так вот самое ужасное в личности М.Немцова и ему подобных, имя которым легион - он НЕ УМЕЕТ ОТЛИЧАТЬ ХОРОШЕЕ ОТ ПЛОХОГО. Для него все переводчики плохие, и лишь он - хороший. Вообще это свойство всех русских НАЧАЛЬНИКОВ - и Немоцов, и многие редакторы вроде него мыслят себя начальниками, а это, ясное дело, не так. И ведь кажется, что отличать хорошее от плохого так просто... Нужно только уметь видеть дальше собственного носа.


[1]  Re: В.К. Ланчиков. С лёгким впаром!      [new]
Алексей Г. 1 июл 05, 15:49    Ответить | Ответить с цитированием

Запись в немцовском ЖЖ о переводе Уилта (сент. 2004 г.):
http://www.livejournal.com/users/spintongues/54991.html


Тема на нескольких страницах: [1] 2 3    все
Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002