LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Обсуждаем статьи о языке и переводе
Сообщение
[0]  В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
Admin 21 янв 03, 16:09    Ответить | Ответить с цитированием

Обсуждение статьи Владимира Селегея "Электронные словари и компьютерная лексикография."


[1]  Компьютерная лексикография      [new]
Slava 4 фев 03, 22:17    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо за интересную статью. Было бы замечательно, если бы кто-нибудь из сотрудников ABBYY, непосредственно занимающийся программированием словаря изложил свои взгляды на практическое воплощение идей, описанных в данной статье. Помнится я задавал вопрос на форуме о стуктуре базы данных при составлении словаря. Не могли бы мы вернуться к этому вопросу? Думаю эта тема заинтересует многих специалистов. С уважением, Слава


[2]  Re: Электронные словари и компьютерная лексикография. В. Селегей      [new]
В. Селегей 4 фев 03, 22:17    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый Слава, я думаю, что Ваш вопрос (о конкретной структуре базы данных) лучше обсуждать на специализированном форуме (про DSL-словари), поскольку он предполагает вникание в детали, которые не всем будут интересны.
Общий ответ состоит в том, что для практической реализации этих идей необходимо, чтобы словарная статья, которой мы пользуемся, была бы результатом развертки в текст информации, выбранной из формального и достаточно полного описания языка.
Практическая лексикография должна стоять на плечах гиганта - интегральной модели языка. Относительно того, как должна выглядеть такая модель, в лингвистике не существует единого мнения (как в деталях, так и по принципиальным вопросам, особенно в сфере семантики).
Но желающие что-то такое выстроить - имеются.


[3]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
Alexe 9 ноя 05, 21:06    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый В.Селегей!Большое спасибо за Вашу статью.Лично мне она во многом помогла при написании курсовой работы.Но хотелось бы подробнее узнать об истории создания именно Вашей продукции,т.е. Lingvo.Сейчас я пишу дипломную работу и основной упор надо сделать на Ваш словарь.Если Вас это не затруднит,не могли бы Вы переслать мне информацию на мой электронный адрес: Celedinnel@rambler.ru. Заранее очень Вас благодарю!


[4]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
Владимир Селегей 10 ноя 05, 15:52    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый Alexe!
Историю словарей Lingvo я собираюсь написать на пенсии (если доживу). Раньше, увы, выслать Вам соответствующие материалы не смогу.
Кое-что можно найти на сайте www.lingvo.ru


[2]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
gorolow 5 фев 13, 17:29    Ответить | Ответить с цитированием

Спасибо


[1]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
Gell 27 фев 06, 20:03    Ответить | Ответить с цитированием

Здравствуйте, Уважаемы В. Селегей. Ваша статья оказалась очень интересной и охватывающей (как я думаю) современные проблемы и трудности связанные с переводческой деятельностью.
Я являюсь студентом 4 курса, на социально правовом факультете, буду в ближайшем будущем лингвистом =). В данный момент мы проходим практику перевода, то есть сидим дома =) и переводим тексты, которые нам дают преподаватели. Вот, мне повезло и мне попалась ваша статья. Моя задача заключается в ее переводе на ангийский язык. Не знаю, получится или нет но мне бы хотелось, чтобы вы ее посмотрели уже в переводе и прокоментировали. Перевод будет готов к концу недели.


[2]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
Gell 27 фев 06, 20:13    Ответить | Ответить с цитированием

Извините произошла ошибка с электронным ящиком=)))) тот который я указал является электронным ящиком по моему городу=) ВОТ тот который нужен gellion_85@mail.ru


[1]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
Natsukusa 2 окт 06, 05:11    Ответить | Ответить с цитированием

Прочитав цитату в конце статьи, сразу вспомнила новояз.... Ужас-то какой.


[2]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
Аспирант 1 июл 08, 07:21    Ответить | Ответить с цитированием

Относительно новояза полностью согласен. Просто бич России послеперестроечного периода
Интересно, что об этом думают не только в переводческой среде.
Вот, например, плач связистов
Эта дигитальная энвайромент

и еще в том же журнале
О пирогах, которые печет сапожник


[1]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
oksanapg 25 окт 06, 02:32    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый Владимир!
Ваша статья показась мне очень интересной и актуальной, однако в ней не затронута проблематика создания словарей других типов (например, ономасиологических) посредством иных типов компьютерных редакторов.
Ваши комментариии?
Заранее признательна,
Оксана, ok@vodafone.es /oksanapg@yahoo.es


[2]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
wrtr4f5tFDdefr 28 июн 10, 12:54    Ответить | Ответить с цитированием

чтобы вы ее посмотрели уже в переводе и прокоментировали


[1]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
Lord3124 16 сен 10, 16:18    Ответить | Ответить с цитированием

Очень интересная статья, доступно изложена.


[1]  Re: В. Селегей. Электронные словари и компьютерная лексикография      [new]
Геоэксперт 29 фев 12, 16:49    Ответить | Ответить с цитированием

Мне, как технарю-геофизику, который в своё время (30 лет назад) прошёл всего лишь двухгодичный курс "переводчика по специальности геология" при филфаке МГУ, далеко не всё понятно в интересной статье уважаемого В.Селегея.
Прошло несколько лет с написания этой статьи, и это тем более позволяет мне утверждать, что не так всё просто с положением, что "фундаментальные (лучшие!) бумажные словари - неизбежно словари устаревшие... Для массовых программных продуктов, каковыми являются электронные словари, характерны частая смена версий и наличие постоянной обратной связи с тысячами пользователей. Поэтому компьютерная лексикография - это неизбежно актуальная лексикография".
Смею возразить, что в нашей отрасли - геофизике - это не так. Я раз в несколько лет публикую обновленные и расширенные на несколько тысяч терминов бумажные англо-русские словари по прикладной геофизике (1997, 2002, 2008), небольшими тиражами (1000-1500 штук). А вот что касается самых известных систем электронных словарей - Лингво, Мультитран, Академик - там геофизика не обновлялась с конца прошлого века. И администраторы этих компаний (хотя и очень разного ранга и статуса) дружно рассматривают геофизику как слишком узкую область, ради которой не стоит прилагать усилия по обновлению...
Вот такая ситуация в геофизике.
Буду рад обсудить: Череповский А.В. www.a-cherepovski.narod.ru



Powered by ActualForum Copyright (c)
Alex Sibilev 2002