LingvoDA
Ассоциация лексикографов Lingvo
О нас

 Об ассоциации
 Сотрудничество

Словари

 Скачать
 Как подключить
 Как создать
 Как разместить
 Конкурс
 Copyrights...

Страничка Переводчика

 Наш словарь
 Заметки о переводе
 Мосты, Bridging the
    communication gap

 Участники проекта

Форумы

Полезные ссылки

Отправить письмо Главная страница Поиск
Добро пожаловать в форум, Guest     Войти |  Регистрация | В избранное | Подписаться

Все форумы / Школа технического перевода
Сообщение
[0]  Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Е. К. Масловский 7 фев 03, 22:56    Ответить | Ответить с цитированием

Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Подробнее читайте об этом в статье по проблемам научно-технического перевода.


[1]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Николь 8 фев 03, 01:22    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый Евгений Константинович,
я с большим интересом прочитала вашу статью. Проблем у технического перевода и технических словарей, конечно, очень много, о них надо громко и много говорить. Я рада, что на форуме выделилась отдельная Школа Технического Перевода и я уверена, что все темы будут активно обсуждаться.

В ходе чтения возникли отдельные вопросы, хотелось бы поговорить поподробнее.

1. Вы пишете, что 40000 знаков давно перестали быть законодательной нормой. Допускаю, что частным издательствам эта цифра, действительно, не указ. Но неужели же она не указ и для государственных издательств? И как так получилось - она затерялась в общем постперестроечном хаосе или тому были свои объективные причины?

2. По поводу вашего высказывания - "Авторитетным словарным издательствам уже давно наскучило переиздавать свои устаревшие детища. Они готовы к сотрудничеству с новыми авторами. Но готовы ли авторы к весьма жестким требованиям таких издательств? И знают ли они что-нибудь об этих требованиях или обиженно считают, что "там все давно схвачено"?"
Честно говоря, я думала именно последнее. И что вы подразумеваете под "весьма жесткими требованиями"?

3. Еще один любопытный момент в вашей статье - о том, что, мол, переводческие бюро и агентства как-то легко забывают о том, что переводчик - автор литературного произведения. До этого момента я свято верила, что об этом не должны забывать (да, собственно, и не забывают) издательские дома. Но как подобный разговор вести с переводческим агентством или непосредственно с заказчиком? Я, действительно, никогда не задумывалась о том, как бюро или конечный заказчик будут распоряжаться моим техническим переводом. А ведь перевожу, в частности, и толстенные красочные каталоги, иллюстрированные брошюры к юбилейным датам какой-либо фирмы и пр., которые зачастую помимо знания технической терминологии требуют от тебя и каких-никаких литературных способностей, особенно когда производитель пытается показать "душу" своих изделий и разливается о них соловьем, внося интимные и задушевные интонации в описание какой-нибудь дверной петли, диверсификации своей продукции или истории фирмы, начиная с дедушки - скромного деревенского ремесленника. Так существуют или нет реальные механизмы защиты подобного рода технических переводов? Ни что-то ни разу не видела на катологах значка копирайта.


[2]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Е. Масловский 8 фев 03, 20:17    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемая Николь, спасибо за мгновенный отклик и за все добрые слова. Я очень рад, что вы считаете актуальными все предложенные темы; это значит, что жизнь наша в "Школе технического перевода" обещает быть интересной.
Все, что я сказал о бесправии переводчика, относится только к частным агентствам, которые всегда работают "по-черному", и потому отношения переводчика с ними держатся на джентльменских соглашениях (могут "кинуть"). Именно у них - свои нормативы: ведь 300 слов на странице - это, как минимум, 2400 знаков, которые, будучи умноженными на 24 стр. (авторский лист), дают 57600 зн. (почувствуйте разницу!). А если агентство считает страницей 1800 зн. без пробелов, то фактическая недоплата переводчику составляет примерно 13% (а ведь это целый подоходный налог!). Копирайт агентства могут ставить только при наличии договора, но при этом переводчик должен быть готов получать за свою работу почти вдвое меньше (будут отчисления в соцстрах, пенсионный фонд, на медицинское страхование, а также подоходный налог (все вместе это примерно 42%).
Издательские дома работают по авторским договорам и по желанию автора ставят его копирайт рядом со своим; но если даже ставится только копирайт издательства, это означает автоматическую охрану прав автора по закону об авторски и смежных правах.
По всем вопросам, связанным с авторскими правами переводчика, в "Школе" будет консультировать юрист Союза переводчиков России Анна Алексеевна Лукьянова, которая осуществляет защиту прав и интересов членов СПР. Прецеденты уже есть.


[2]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Е. Масловский 8 фев 03, 21:22    Ответить | Ответить с цитированием

О строгости требований авторитетных издательств к авторам словарей

1. Потенциальный автор словаря представляет в издательство заявку и пробный материал (по какой-нибудь одной букве).
2. Представленный материал подвергается рецензированию одним-двумя авторитетными специалистами в рассматриваемой области на предмет оригинальности, соответствия названию, полноты охвата заявленной тематики и соблюдения правил и норм соответствующего иностранного языка (например, в русском эквиваленте недопустим перевод глаголом, если у термина-оригинала глагольной формы не существует) и русского. При двух отрицательных рецензиях материал автора отвергается.
3. В случае приема авторского материала словарь представляется на машинном носителе в формате, принятом в издательстве (например, может потребоваться не алфавитное, а гнездовое расположение словарных статей, добавление пояснений новых терминов и др.), и в сроки, устанавливаемые договором.
4. С автором работает выделенный издательством редактор-лингвист, и автор обязан по существу ответить на все возникшие у редактора вопросы.
5. Пройтись по всему материалу автору придется с редактором сначала в исходной распечатке, а затем в отредактированной. Может оказаться необходимым и третий просмотр - в верстке.
6. Риск, связанный с отсутствием покупателей словаря, автор разделяет по договору с издательством: гонорар определяется как процент от отпускной цены тиража магазинам...

Так что труд словарника - та же добыча радия... Здесь нужны фанаты словарного дела, считающие, что если не они, то кто же?


[3]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Виталий 15 фев 03, 20:29    Ответить | Ответить с цитированием

>1. Потенциальный автор словаря представляет в издательство заявку и пробный материал (по какой-нибудь одной букве).
2. Представленный материал подвергается рецензированию ...
3. В случае приема авторского материала...
4. С автором работает выделенный издательством редактор-лингвист...
5. Пройтись по всему ...
6. Риск, связанный с отсутствием ...


А я и не знал... Тут одно издательство согласилось рассмотреть возможность публикации электронного варианта моего словаря игры слов, так я им по щедрости души весь словарь на рецензию отдал. Они, правда, отказались. Сказали, что "не видят потенциального читателя". Так что придётся довольствоваться виртуальной публикацией http://www.wordplay.narod.ru
Может повезёт, найдётся когда-нибудь умный человек, который напечатает мой словарь.


[4]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Евгений Масловский 17 фев 03, 00:26    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый Виталий, я бегло просмотрел одну букву вашего словаря и должен сказать, что понимаю издателя, который отказался. Он наверняка ничего не понял: о чем словарь, для кого, зачем? Ведь это только театр начинается с вешалки. А словарь начинается с предисловия. Или издатель, о котором вы упоминаете был иностранным? Попробуйте довести, например, до меня (как воображаемого русского издателя) смысл, назначение и пользовательскую аудиторию вашего словаря в авторском предисловии на русском языке, и тогда продолжим обмен мнениями.


[5]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Виталий 18 фев 03, 19:44    Ответить | Ответить с цитированием

Ну и задали же Вы мне задачку. Пришлось призадуматься зачем и кому это нужно. Хотя ответы нашлись довольно быстро, потому что они сами напрашиваются.

Словарь игры слов (The Dictionary Of Wordplay) представляет собой сборник всевозможных примеров игры слов в английском языке. Предназначен для всех, кто изучает английский язык, уже владеет им в достаточной мере или просто интересуется им. Словарь можно использовать как своебразный лингвистический задачник. Изучающие язык смогут пополнить свой запас слов. Преподаватели могут использовать примеры из словаря при подготовке материала для занятий. Словарь может быть просто интересным чтивом для приятного времяпрепровождения.
Большую часть словаря составляют каламбуры. Также вошли другие разновидности игры слов: том-свифтеры, уан-лайнеры, шэгги-дог-истории, скороговорки, просто шутки основанные на игре слов. Весь материал является аутентичным и создан носителями языка.
Основой для классификации стал алфавитный порядок. При этом заголовками статей являются слова, принимающие непосредственное участие в игре слов. Для более удобного поиска нужного слова словарь разделён на две части: основную, в которой содержится текст примеров, и индекс, в котором перечислены все слова, задействованные в игре слов.
Словарь включает в себя более 100 иллюстраций, демонстрирующих игру слов.
Словарь можно смело причислить к такой сфере образования как эдьютейнмент (edutainment, education through entertainment).
Основным источником при составлении словаря был Интернет.


[6]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Евгений Масловский 21 фев 03, 00:54    Ответить | Ответить с цитированием

Для заявки на издание такое представление, может быть, и сгодилось бы. Но если бы я прочел такое предисловие автора, раскрыв ваш словарь в книжном магазине, то не купил бы его, потому что не понял бы, что такое том-свифтеры, уан-лайнеры, шэгги-дог-истории, как пользоваться словарем и что надо искать? И вообще, словарь ли это? А ведь нынче гонорар автора рассчитывается издательством как определенный процент от реализации.


[4]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Виктор 10 июн 04, 15:44    Ответить | Ответить с цитированием

А мне словарь понравился!
Я изучаю английский язык, не знаю, владею ли я им в достаточной мере, но интересуюсь им. Спасибо, что поместили на сайт. Очень занятно. Желаю Вам найти издателя.


[1]  Будем разборчивее      [new]
Миша Лорман 9 фев 03, 04:31    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый ведущий раздела!

Мне кажется, что Вы в своей терминологической бескомпромиссности несколько перебарщиваете. Ведь в Вашей собственной лексикографической практике(если судить по словарю LingvoComputer) Вы не всегда столь однозначно отвергаете термины-варваризмы!
Например, в статье browser Вы наряду с сомнительными
обозревателем и навигатором даете вполне рациональное браузер.
А чем аутсорсинг хуже браузера или файла (а помните благополучно почившее словечко "тека")?
Вариант “передача работы внешнему исполнителю” не может всерьез рассматриваться как термин, так не лучше ли воспользоваться варваризмом (это все ж таки не "органайзер")?

То же самое я могу сказать в защиту "провайдера". Логика появления этого слова в русском языке мне совершенно понятна. Этим же путем в русский язык вошло множество других хорошо определенных точных понятий, не отягощенных сомнительными связями с исходными широкими значениями. Посмотрите на ту же математику, в которой варваризмов не счесть!

Мне кажется, что неудачные примеры могут поставить под сомнение Вашу правильную в целом точку зрения: нельзя идти по самомому легкому пути, но не всегда заимствование слова плохо.


[2]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Е. Масловский 10 фев 03, 07:51    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый Миша, приведенные мною в статье примеры "варваризмов" призваны лишь обозначить проблему и не являются предлагаемыми русскоязычными аналогами. Никто не собирается отвергать переводы-кальки, но когда они появляются впервые, в отраслевых словарях принято в качестве дополнительного значения давать расширенное пояснение или второй, более понятный перевод. Кальки появляются в технических словарях зачастую из-за поспешности и неумения (или нежелания) переводчика работать над словом. Другое дело - когда в силу разных причин неодновременного развития, например, английской и русской терминологии адекватного термина в русском языке не находится (яркий тому пример - термин "interface", для которого оказалось недостаточно русского слова "сопряжение"). А термин "режим онлайн" вас устраивает или все-таки хорошо бы продолжить поиск чего-то менее непонятного, чтобы в русской интерпретации было ясно, что online и offline - это антонимы? Кстати, не приведете ли антоним "русского" слова "аутсорсинг"?


[1]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Константин Лакшин 9 фев 03, 04:35    Ответить | Ответить с цитированием

Хорошая статья.

>профессионалы получат сильнейшую обратную связь с потребителями своей продукции и станут шире известны потенциальным заказчикам, а потенциальные заказчики переводов, может быть, наконец-то поймут, что такое хорошо и что такое плохо.<


К вопросу о халтуре и борьбе с оной – полезно было бы внедрить в практику одно простенькое (и не требующее расходов) правило, а именно: при выпуске перевода в свет (независимо от тиража и т. п.) указывать исполнителя (коллектив исполнителей, ответственного исполнителя) обязательно.

КЛ


[2]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
Е. Масловский 10 фев 03, 08:01    Ответить | Ответить с цитированием

Уважаемый Константин, именно так и делается в официальных изданиях. Там указывают и переводчиков (даже по главам), и титульного редактора, и научных редакторов. Не указывают этих данных только в коммерческих переводах, поскольку часто нет договорных отношений с переводчиками, да и сами переводчики не хотят лишний раз "светиться" - сами понимаете, по каким соображениям. Замечу, однако, что для халтурщика указание его имени не является чем-то обязывающим: ведь он бывает абсолютно уверен, что создал как минимум шедевр.


[3]  О новых терминах и о залтурных работах без подписи      [new]
Николь 10 фев 03, 15:24    Ответить | Ответить с цитированием

Михаилу:
А я как раз понимаю, когда автор словаря приводит в качестве синонимов несколько вариантов перевода, причем не только удачных, но и "сомнительных", как вы их называете. Словарь просто обязан зарегистрировать по возможности точнее судьбу иностранного слова в русском языке, и если слово пока не обкаталось в языке, то по возможности должны присутствовать все варианты. Это корректно не только с точки зрения составителя как чистого регистратора языковых событий, но очень полезно для разного рода анализа, не говоря уже о переводчиках. Было бы лучше, если бы составитель выбирал одно из четырех возможных по личному усмотрению, а остальные отбрасывал? Я бы всякие мануалы и броузеры тоже включала. Безусловно, с краткими пометами по стилистике и частотности.
Вот свежий пример из собственной практики: перевожу сейчас документацию к тормозному стенду (с итальянского, но язык в принципе неважен). Качество автомобильного словаря - это вообще отдельный разговор, политехнического оказывается недостаточно, поневоле за уточнениями лезешь в сеть или в английский словарь. На один и тот же (!!!) итальянский термин нахожу по нескольку вариантов, причем зачастую более-менее одинаково употребляемых:

prova giochi - какой вариант победит: люфт-детектор или люфтомер?
banco prova - наряду с привычными "испытательный стенд", более-менее приемлемым "измерительным модулем" нередко называется постом или тестером. Приживется?
forza frenante (как параметр тормозной системы) закрепится все-таки как "тормозное усилие" или "тормозная сила"?
freno motore - победит замедлитель или ретардер?

  • blocco rulli - роликовый агрегат? роликовые катки? роликовые установки? беговые барабаны? тормозные барабаны? (обратите внимание на последний вариант, где явно смешиваются два совершенно разных понятия!)


  • Что именно будем включать в словарь? Переводчики пробуют разные варианты, каждый руководствуясь какой-то своей внутренней логикой. Но никому не дано предугадать будущее термина.

    Евгению Константиновичу:
    1. Меня несколько удивило ваше замечание насчет того, что если автор словаря не может на существительное дать перевод тоже существительным, то это считается поводом к отрицательной рецензии. Нет, я понимаю, конечно, это помогает избежать описательных переводов, но нельзя же так категорично. Есть случаи и случаи. Никакой чисто технический термин прямо сейчас в голову не лезет, крутится только обсуждавшийся у нас на форуме whistle blower, который можно перевести только контексто, а одним "универсальным" словом вряд ли, только описательно или через глагол.

    Константину
    Я тоже за то, чтобы имя переводчика ставилось на переведенном материале, особенно публикуемом. И за то, чтобы это вошло в широкую практику. Думаю, юридическую сторону можно отработать, в том смысле, что меня, например, волнует не столько копирайт, сколько возможность продемонстрировать моему потенциальному работодателю (принеся печатный полиграфический материал!), чтО и на каком уровне я могу переводить. Поможет бороться с халтурой - это раз. Второе: хорошему и ответственному техническому переводчику, который не стыдится своих переводов и отвечает за каждое слово в нем поможет создать доброе имя. В своем профессиональном куррикулуме ведь написать можно все что угодно, диплом или сертификат тоже не всегда показатель профессиональности. Что еще реально может продемонстрировать рядовой технический переводчик (в отличие от художественного) в качестве доказательства своего мастерства?


  • [4]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    truly 11 фев 03, 22:26    Ответить | Ответить с цитированием

    Извините, что вмешиваюсь. Но мне кажется, что постоянно ставится имя переводчика. По крайней мере на переводных изданиях по физике, я еще не встречал книг без указания переводчика, и более того, обычно идет предисловие переводчика.


    [5]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    Николь 12 фев 03, 01:45    Ответить | Ответить с цитированием

    В книгах-то и подобной печатной продукции указывается. Я говорю про другого рода публикации. Ну вот я, рядовой вольнокопейщик, учебников переводить не довелось, зато перевела уже не один толстый каталог продукции, кучу рекламных красочных проспектов и брошюр, пару-тройку сайтов (вернее, их русскоязычные версии) для итальянских фирм, которые выходят на российский рынок. О мануалах уж молчу... Где стоит мое имя? Нигде. А ведь имя типографии обязательно укажут- как же без этого! - типографии этим дорожат, для них это показатель их престижности, этим можно похвастаться, особенно если для солидной фирмы печатают. Да не нужет мне этот копирайт! Мне тоже законно похвастаться хочется: это важно, когда представляешь себя новому заказчику. Я не жалуюсь на итальянцев, знаю, что так принято (вернее не принято) во всем мире.
    Конечно, можете сказать, а что тебе мешает начинать ставить условие об указании твоего имени хотя бы мелким шрифтом на четвертой странице обложки? Да в принципе ничего не мешает, просто такой общей практики нету. Один раз я заикнулась, меня искренне не поняли, вежливо отмолчались. Хотя тенденцию всегда можно переломить. Да все как-то не решаюсь.


    [6]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    truly 12 фев 03, 11:25    Ответить | Ответить с цитированием

    Понятно. Вы совершенно правы. Действительно проблема существует.


    [1]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    Сергей Рыбкин 11 фев 03, 14:51    Ответить | Ответить с цитированием

    Уважаемый Евгений Константинович!
    Спасибо за открытие школы технического перевода.
    В своей статье Вы упомянули норматив "10 дней на авторский лист". Я работаю на предприятии, и с меня как раз требуют вал. Конечно я перевожу столько времени, сколько требует текст. Расскажите, пожалуйста, об упомянутом Вами нормативе.


    [2]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    Е. Масловский 12 фев 03, 03:07    Ответить | Ответить с цитированием

    О нормативе "10 дней на авторский лист"
    Этот норматив теперь не признается работодателями переводчика, поскольку считается слишком вольготным. При нынешних требованиях вечно спешащих заказчиков переводчик должен работать со скоростью 5-8 страниц в день, то есть выдавать авторский лист (24 страницы перевода) за 3-5 дней. Прежде (в советских издательствах переводной литературы) такой перевод считался срочным и оплачивался в полтора раза дороже.


    [3]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    Владимир 17 фев 03, 23:37    Ответить | Ответить с цитированием

    Евгений Константинович, позвольте Вас процитировать:

    "Именно у них - свои нормативы: ведь 300 слов на странице - это, как минимум, 2400 знаков, которые, будучи умноженными на 24 стр. (авторский лист), дают 57600 зн. (почувствуйте разницу!). А если агентство считает страницей 1800 зн. без пробелов, то фактическая недоплата переводчику составляет примерно 13% (а ведь это целый подоходный налог!). "

    Что-то не пойму. Я всегда думал, что авторский лист считается в знаках (40 тыс.), а не в страницах. Помнится, эти 40 тыс. знаков, набранные с междустрочным интервалом, составляли где-то около 16 страниц, а с двойным - 20-24. Так что число страниц - величина переменная. Корректно ли тогда, говоря об авторском листе и делая какие-то расчеты и обобщения, ссылаться на переменную величину, а не на постоянную (40 тыс. знаков)? Кстати, количество слов и знаков на странице - тоже величина переменная, зависящая от междустрочного интервала, величины полей, кегля, типа шрифта, размеров страницы, наконец...


    [4]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    Евгений Масловский 18 фев 03, 01:54    Ответить | Ответить с цитированием

    Уважаемый Владимир, речь идет о "стандартной машинописной странице", в которой 28 строк через 2 интервала по 60 ударов в строке. Разделите 40000 на 60 и на 28, и вы получите округленно 24 стр. Так что никакой неоднозначности нет.


    [5]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    Владимир 18 фев 03, 15:38    Ответить | Ответить с цитированием

    Спасибо, Евгений Константинович. Стало несколько понятнее, но не все.
    Остается непонятным принцип, по которому Вы рассчитывали "недоплату". Одно дело, когда стороны договариваются об оплате "за авторский лист" (с пробелами, естественно), а в действительности с переводчиком рассчитываются исходя из "стандартной страницы в 1800 зн. без пробелов" (хотя, если честно, с трудом представляю себе подобную ситуацию). В таком случае имеет место банальное невыполнение условий договора или, выражаясь попроще, обычное "кидалово". Но если изначально агентство ставило условием оплату "без пробелов", и переводчик согласился с этим условием, то о какой "недоплате" вообще может идти речь?
    Извините меня за настырность, я вовсе не хочу придираться и втягивать Вас в бесплодную дискуссию. И уж тем более выступать в качестве адвоката агентств и прочих наших работодателей. Просто люблю ясность.
    Что касается жесткости условий нашей работы в рыночном мире, то Вы абсолютно правы. Работать стало труднее (хотя нынешним молодым переводчикам особенно не с чем сравнивать). И виноваты в этом во многом мы сами, под давлением различных обстоятельств (рыночной ситуации, говоря современным языком) принимая невыгодные нам правила игры. Единые стандарты и нормы остались в прошлом. Мы разобщены. Сегодня единого центра, который бы определял стандарты профессиональной деятельности переводчиков России и устанавливал бы, как Вы выразились, "действенные и понятные критерии качества технического перевода и процедур профессионального отбора переводчиков", эффективно отстаивал бы их интересы в условиях рыночной экономики - увы, нет. И, к большому сожалению, в обозримом будущем вряд ли появится. Вы что по этому поводу думаете, Евгений Константинович?


    [6]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    Евгений Масловский 19 фев 03, 00:54    Ответить | Ответить с цитированием

    Недоплата есть по сравнению с "честным" работодателем, который, как и положено по закону, считает пробелы. Если же переводчик, разумеется, зная условия, откажется выполнять работу, то ему скажут "не согласен - найдем другого". Можно, конечно, сдать такому заказчику работу, напечатанную без пробелов, чтобы он ощутил всю абсурдность своего расчета, но тогда, я думаю, вообще ничего не получишь и придется искать другого заказчика.


    [6]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    Евгений Масловский 19 фев 03, 01:05    Ответить | Ответить с цитированием

    Что же касается разобщенности переводчиков и отсутствия центра, отстаивающего их интересы, то я уже говорил, что интересы и права членов СПР будут защищаться (и уже защищаются) Союзом, а любой квалифицированный переводчик (каких найдешь два на сотню "любителей") - это, по-моему, потенциальный член СПР, если только он понимает, что СПР - не работодатель, а интересный образ жизни единомышленников.


    [7]  Re: Статья по проблемам научно-технического перевода      [new]
    Марина 19 фев 03, 01:44    Ответить | Ответить с цитированием

    Знаете, ничуть не умаляя достоинств тех переводчиков, что по своему уровню один из сотни, хочу сказать, что на Западе подобного рода объединения (как СПР) на профессиональной почве представляют собой элементарные профсоюзы. То есть для сотни, а не для одного. И никаких элитарных объединений. Только тот, который один на сотню, заслуженно пользуется большим почетом и зарабатывает больше (и платит кстати более высокие взносы), чем начинающие.

    Я как начинающий переводчик (ца) вынуждена мириться с теми нормами, которые установили до меня, в том числе и такие корифеи как Вы. И с такой оплатой. Причем, чем дальше от Москвы, тем ниже эта самая оплата.


    Тема на нескольких страницах: [1] 2 3 4 5 6    все
    Powered by ActualForum Copyright (c)
    Alex Sibilev 2002